1 C ’era un uomo di Ramataim-Sofim, della regione montuosa di Efraim, che si chiamava Elcana, figlio di Ieroam, figlio di Eliù, figlio di Toù, figlio di Suf, efraimita.
There was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, named Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
2 A veva due mogli: una di nome Anna e l’altra di nome Peninna. Peninna aveva dei figli, ma Anna non ne aveva.
He had two wives, one named Hannah and the other named Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
3 Q uest’uomo, ogni anno, saliva dalla sua città per andare ad adorare il Signore degli eserciti e offrirgli dei sacrifici a Silo; e là c’erano i due figli di Eli, Ofni e Fineas, sacerdoti del Signore.
This man went from his city year by year to worship and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were the Lord’s priests.
4 N el giorno in cui Elcana offrì il sacrificio diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figli e a tutte le figlie di lei le loro parti;
When the day came that Elkanah sacrificed, he would give to Peninnah his wife and all her sons and daughters portions.
5 m a ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché il Signore l’avesse fatta sterile.
But to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
6 L a rivale mortificava continuamente Anna per amareggiarla perché il Signore l’aveva fatta sterile.
and her rival provoked her greatly to vex her, because the Lord had left her childless.
7 C osì avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa del Signore, Peninna la mortificava a quel modo; perciò lei piangeva e non mangiava più.
So it was year after year; whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah provoked her, so she wept and did not eat.
8 E lcana, suo marito, le diceva: «Anna, perché piangi? Perché non mangi? Perché è triste il tuo cuore? Per te io non valgo forse più di dieci figli?»
Then Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you cry? And why do you not eat? And why are you grieving? Am I not more to you than ten sons?
9 D opo che ebbero mangiato e bevuto a Silo, Anna si alzò. Il sacerdote Eli stava in quell’ora seduto sulla sua sedia all’entrata del tempio del Signore.
So Hannah rose after they had eaten and drunk in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat beside a post of the temple (tent) of the Lord.
10 L ei aveva l’anima piena di amarezza e pregò il Signore piangendo a dirotto.
And was in distress of soul, praying to the Lord and weeping bitterly.
11 F ece un voto e disse: «O Signore degli eserciti, se hai riguardo all’afflizione della tua serva e ti ricordi di me, se non dimentichi la tua serva e dai alla tua serva un figlio maschio, io lo consacrerò al Signore per tutti i giorni della sua vita e il rasoio non passerà sulla sua testa».
She vowed, saying, O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your handmaid and remember, and not forget Your handmaid but will give me a son, I will give him to the Lord all his life; no razor shall touch his head.
12 L a sua preghiera davanti al Signore si prolungava, ed Eli osservava la bocca di lei.
And as she continued praying before the Lord, Eli noticed her mouth.
13 A nna parlava in cuor suo e si muovevano soltanto le sue labbra, ma non si sentiva la sua voce; perciò Eli credette che fosse ubriaca,
Hannah was speaking in her heart; only her lips moved but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
14 e le disse: «Quanto durerà questa tua ubriachezza? Va’ a smaltire il tuo vino!»
Eli said to her, How long will you be intoxicated? Put wine away from you.
15 M a Anna rispose e disse: «No, mio signore, io sono una donna tribolata nello spirito e non ho bevuto vino né bevanda alcolica, ma stavo solo aprendo il mio cuore davanti al Signore.
But Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I was pouring out my soul before the Lord.
16 N on prendere la tua serva per una donna da nulla; perché l’eccesso del mio dolore e della mia tristezza mi ha fatto parlare fino ad ora».
Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.
17 E d Eli replicò: «Va’ in pace e il Dio d’Israele esaudisca la preghiera che gli hai rivolta!»
Then Eli said, Go in peace, and may the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.
18 L ei rispose: «Possa la tua serva trovare grazia agli occhi tuoi!» Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo aspetto non fu più quello di prima.
Hannah said, Let your handmaid find grace in your sight. So went her way and ate, her countenance no longer sad.
19 L ’indomani lei e suo marito si alzarono di buon’ora e si prostrarono davanti al Signore; poi partirono e ritornarono a casa loro, a Rama. Elcana si unì ad Anna, sua moglie, e il Signore si ricordò di lei.
The family rose early the next morning, worshiped before the Lord, and returned to their home in Ramah. Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
20 N el corso dell’anno Anna concepì e partorì un figlio, che chiamò Samuele, perché disse: «L’ho chiesto al Signore».
Hannah became pregnant and in due time bore a son and named him Samuel, Because, she said, I have asked him of the Lord.
21 E quell’uomo, Elcana, salì con tutta la sua famiglia per andare a offrire al Signore il sacrificio annuo e a sciogliere il suo voto.
And Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
22 M a Anna non salì, perché disse a suo marito: «Io non salirò finché il bambino non sia divezzato; allora lo condurrò, perché sia presentato davanti al Signore e rimanga là per sempre».
But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.
23 E lcana, suo marito, le rispose: «Fa’ come ti sembra bene; rimani finché tu lo abbia divezzato, purché il Signore adempia la sua parola!» Così la donna rimase a casa, e allattò suo figlio fino al momento di divezzarlo.
Elkanah her husband said to her, Do what seems best to you. Wait until you have weaned him; only may the Lord establish His word. So Hannah remained and nursed her son until she weaned him.
24 Q uando lo ebbe divezzato, lo condusse con sé e prese tre torelli, un efa di farina e un otre di vino; e lo condusse nella casa del Signore a Silo. Il bambino era ancora molto piccolo.
When she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine, and brought Samuel to the Lord’s house in Shiloh. The child was growing.
25 E lcana e Anna sacrificarono il torello e condussero il bambino a Eli.
Then they slew the bull, and brought the child to Eli.
26 A nna gli disse: «Mio signore! Com’è vero che tu vivi, o mio signore, io sono quella donna che stava qui vicina a te, a pregare il Signore.
Hannah said, Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here praying to the Lord.
27 P regai per avere questo bambino; il Signore mi ha concesso quel che io gli avevo domandato.
For this child I prayed, and the Lord has granted my petition made to Him.
28 P erciò anch’io lo dono al Signore; finché vivrà, egli sarà donato al Signore ». E si prostrò là davanti al Signore.
Therefore I have given him to the Lord; as long as he lives he is given to the Lord. And they worshiped the Lord there.