Genesi 25 ~ Genesis 25

picture

1 P oi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura.

Abraham took another wife, and her name was Keturah.

2 Q uesta gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac.

And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 I ocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim.

Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura.

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 A braamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco;

And Abraham gave all that he had to Isaac.

6 m a ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente.

But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.

7 L a durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni.

The days of Abraham’s life were 175 years.

8 P oi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

Then Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.

9 I sacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre:

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,

10 c ampo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara.

The field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.

11 D opo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. Discendenti d’Ismaele

After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

12 O r questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo.

Now this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.

13 Q uesti sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam,

These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 M isma, Duma, Massa,

Mishma, Dumah, Massa,

15 A dad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma.

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 Q uesti sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.

17 G li anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo.

And Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.

18 I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. Discendenti d’Isacco

And dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.

19 Q uesti sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo.

And this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.

20 A braamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.

Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.

21 I sacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore l’esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì.

And Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.

22 I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore.

children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.

23 I l Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore ».

The Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.

24 Q uando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 I l primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù.

The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.

26 D opo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì. Esaù vende il suo diritto di primogenitura

Afterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

27 I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende.

When the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.

28 I sacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe.

And Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.

29 O r mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco.

Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.

30 E saù disse a Giacobbe: «Dammi per favore da mangiare un po’ di questa minestra rossa, perché sono stanco». Perciò fu chiamato Edom.

And Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.

31 G iacobbe gli rispose: «Vendimi prima di tutto la tua primogenitura».

Jacob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).

32 E saù disse: «Ecco, io sto morendo; a che mi serve la primogenitura?»

Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?

33 G iacobbe disse: «Prima, giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.

Jacob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.

34 A llora Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Fu in questo modo che Esaù disprezzò la primogenitura.

Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.