1 D opo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
Later on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.
2 O r a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).
3 S otto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,
In these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.
4 p erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].
For an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.
5 L à c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.
There was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.
6 G esù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»
When Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?
7 L ’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».
The invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.
8 G esù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Jesus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!
9 I n quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
Instantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.
10 Q uel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».
So the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.
11 M a egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».
He answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!
12 E ssi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»
They asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?
13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.
Now the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.
14 P iù tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».
Afterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.
15 L ’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.
The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.
16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre
For this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 G esù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».
But Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.
18 P er questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
This made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.
19 G esù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
So Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.
20 P erché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
The Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.
21 I nfatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.
Just as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.
22 I noltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,
Even the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,
23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
So that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.
24 I n verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.
25 I n verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Believe Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.
26 P erché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
For even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.
27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.
And He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.
28 N on vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Do not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,
29 q uelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.
And they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.
30 I o non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù
I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.
31 « Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
If I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.
32 V i è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.
There is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.
33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
You yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.
34 I o però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
But I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).
35 E gli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.
John was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.
36 M a io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
But I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.
37 I l Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,
And the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).
38 e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
And you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.
39 V oi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;
You search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!
40 e ppure non volete venire a me per avere la vita!
And still you are not willing to come to Me, so that you might have life.
41 I o non prendo gloria dagli uomini;
I receive not glory from men,
42 m a io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.
But I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.
43 I o sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.
I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.
44 C ome potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
How is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?
45 N on crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
Put out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.
46 I nfatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
For if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.
47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»
But if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?