Genesi 26 ~ Genesis 26

picture

1 N el paese ci fu una carestia, oltre la prima che c’era già stata ai tempi di Abraamo, e Isacco andò da Abimelec, re dei Filistei, a Gherar.

And there was a famine in the land, other than the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

2 I l Signore gli apparve e gli disse: «Non scendere in Egitto; abita nel paese che io ti dirò.

And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt; live in the land of which I will tell you.

3 S oggiorna in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché io darò a te e alla tua discendenza tutti questi paesi e manterrò il giuramento che feci ad Abraamo tuo padre.

Dwell temporarily in this land, and I will be with you and will favor you with blessings; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.

4 M oltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e darò alla tua discendenza tutti questi paesi; tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza,

And I will make your descendants to multiply as the stars of the heavens, and will give to your posterity all these lands (kingdoms); and by your Offspring shall all the nations of the earth be blessed, or by Him bless themselves,

5 p erché Abraamo ubbidì alla mia voce e osservò quello che gli avevo ordinato: i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi».

For Abraham listened to and obeyed My voice and kept My charge, My commands, My statutes, and My laws.

6 C osì Isacco rimase a Gherar.

So Isaac stayed in Gerar.

7 Q uando la gente del luogo gli faceva delle domande intorno a sua moglie, egli rispondeva: «È mia sorella», perché aveva paura di dire: «È mia moglie». «Non vorrei», egli pensava, «che la gente del luogo mi uccida a causa di Rebecca». Infatti lei era di bell’aspetto.

And the men of the place asked him about his wife, and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife—, Lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is attractive and is beautiful to look upon.

8 M entre era là da molto tempo, avvenne che Abimelec, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide che Isacco scherzava con Rebecca sua moglie.

When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.

9 A llora Abimelec chiamò Isacco e gli disse: «Certo costei è tua moglie; come mai dunque hai detto: “È mia sorella”?» Isacco rispose: «Perché dicevo: “Non vorrei essere messo a morte a causa di lei”».

And Abimelech called Isaac and said, See here, she is certainly your wife! How did you say to me, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.

10 E Abimelec: «Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie, e tu ci avresti attirato addosso una grande colpa».

And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the men might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt and sin upon us.

11 E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: «Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte».

Then Abimelech charged all his people, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.

12 I sacco seminò in quel paese e in quell’anno raccolse il centuplo; il Signore lo benedisse.

Then Isaac sowed seed in that land and received in the same year a hundred times as much as he had planted, and the Lord favored him with blessings.

13 Q uest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò ricchissimo:

And the man became great and gained more and more until he became very wealthy and distinguished;

14 f u padrone di greggi di pecore, di mandrie di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano.

He owned flocks, herds, and a great supply of servants, and the Philistines envied him.

15 P erciò turarono e riempirono di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre avevano scavati, al tempo di Abraamo suo padre,

Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had closed and filled with earth.

16 e Abimelec disse a Isacco: «Vattene via da noi, perché tu sei molto più potente di noi».

And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are much mightier than we are.

17 I sacco allora partì di là, s’accampò nella valle di Gherar e vi si stabilì.

So Isaac went away from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.

18 I sacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati scavati al tempo di suo padre Abraamo, e che i Filistei avevano turato dopo la morte di Abraamo; e li chiamò con gli stessi nomi con cui li aveva chiamati suo padre.

And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names by which his father had called them.

19 I servi d’Isacco scavarono nella valle e vi trovarono un pozzo d’acqua viva.

Now Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of living water.

20 M a i pastori di Gherar litigarono con i pastori d’Isacco, dicendo: «L’acqua è nostra». Così egli chiamò il pozzo Esec, perché quelli avevano litigato con lui.

And the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. And he named the well Esek because they quarreled with him.

21 P oi i servi scavarono un altro pozzo e quelli litigarono anche per questo. E Isacco lo chiamò Sitna.

Then dug another well, and they quarreled over that also; so he named it Sitnah.

22 A llora egli partì di là e scavò un altro pozzo, per il quale quelli non litigarono. Ed egli lo chiamò Recobot, perché disse: «Ora il Signore ci ha dato spazio libero e noi prospereremo nel paese».

And he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth, saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 P oi di là Isacco salì a Beer-Sceba.

Now he went up from there to Beersheba.

24 I l Signore gli apparve quella stessa notte e gli disse: «Io sono il Dio di Abraamo tuo padre; non temere, perché io sono con te e ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore del mio servo Abraamo».

And the Lord appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will favor you with blessings and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.

25 I n quel luogo egli costruì un altare, invocò il nome del Signore e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco vi scavarono un pozzo.

And built an altar there and called on the name of the Lord and pitched his tent there; and there Isaac’s servants were digging a well.

26 A bimelec partì da Gherar e andò da lui con Auzat, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito.

Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzah, one of his friends, and Phicol, his army’s commander.

27 I sacco disse loro: «Perché venite da me, visto che mi odiate e mi avete mandato via dal vostro paese?»

And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?

28 Q uelli risposero: «Noi abbiamo chiaramente visto che il Signore è con te; e abbiamo detto: “Si faccia ora un giuramento tra di noi, cioè fra te e noi, e facciamo un’alleanza con te”.

They said, We saw that the Lord was certainly with you; so we said, Let there be now an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you

29 G iura che non ci farai alcun male, così come noi non ti abbiamo toccato, e non ti abbiamo fatto altro che del bene e t’abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dal Signore ».

That you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed or favored of the Lord!

30 E Isacco fece loro un banchetto, ed essi mangiarono e bevvero.

And he made them a dinner, and they ate and drank.

31 L a mattina seguente si alzarono di buon’ora e si prestarono giuramento reciprocamente. Poi Isacco li congedò e quelli si separarono da lui in pace.

And they rose up early in the morning and took oaths with one another; and Isaac sent them on their way and they departed from him in peace.

32 Q uello stesso giorno i servi d’Isacco gli vennero a dare notizia del pozzo che avevano scavato, dicendogli: «Abbiamo trovato dell’acqua».

That same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!

33 E d egli lo chiamò Siba. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba fino ad oggi.

And he named Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 O r Esaù, all’età di quarant’anni, prese in moglie Giudit, figlia di Beeri l’Ittita, e Basmat, figlia di Elon l’Ittita.

Now Esau was 40 years old when he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.

35 E sse furono causa di profonda amarezza per Isacco e per Rebecca.

And they made life bitter and a grief of mind and spirit for Isaac and Rebekah.