1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
And there was a famine in the land, other than the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
2 Г осподь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt; live in the land of which I will tell you.
3 П оселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
Dwell temporarily in this land, and I will be with you and will favor you with blessings; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
4 Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
And I will make your descendants to multiply as the stars of the heavens, and will give to your posterity all these lands (kingdoms); and by your Offspring shall all the nations of the earth be blessed, or by Him bless themselves,
5 п отому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
For Abraham listened to and obeyed My voice and kept My charge, My commands, My statutes, and My laws.
6 И Исаак поселился в Гераре.
So Isaac stayed in Gerar.
7 К огда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
And the men of the place asked him about his wife, and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife—, Lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is attractive and is beautiful to look upon.
8 О днажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.
9 А вимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
And Abimelech called Isaac and said, See here, she is certainly your wife! How did you say to me, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.
10 Т огда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the men might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt and sin upon us.
11 А вимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах
Then Abimelech charged all his people, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
12 И саак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
Then Isaac sowed seed in that land and received in the same year a hundred times as much as he had planted, and the Lord favored him with blessings.
13 о н разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
And the man became great and gained more and more until he became very wealthy and distinguished;
14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
He owned flocks, herds, and a great supply of servants, and the Philistines envied him.
15 О ни засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had closed and filled with earth.
16 А вимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are much mightier than we are.
17 И саак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
So Isaac went away from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
18 И саак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names by which his father had called them.
19 С луги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
Now Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of living water.
20 н о герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.
And the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. And he named the well Esek because they quarreled with him.
21 П отом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.
Then dug another well, and they quarreled over that also; so he named it Sitnah.
22 О н ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
And he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth, saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 О н направился оттуда в Вирсавию.
Now he went up from there to Beersheba.
24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
And the Lord appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will favor you with blessings and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.
25 И саак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
And built an altar there and called on the name of the Lord and pitched his tent there; and there Isaac’s servants were digging a well.
26 А вимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzah, one of his friends, and Phicol, his army’s commander.
27 И саак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?
28 О ни ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
They said, We saw that the Lord was certainly with you; so we said, Let there be now an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you
29 ч то ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.
That you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed or favored of the Lord!
30 И саак устроил для них пир, и они ели и пили.
And he made them a dinner, and they ate and drank.
31 Н а другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
And they rose up early in the morning and took oaths with one another; and Isaac sent them on their way and they departed from him in peace.
32 В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
That same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!
33 О н назвал его Шева, и до сего дня имя этого города – Вирсавия. Жены Исава
And he named Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 К огда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
Now Esau was 40 years old when he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
And they made life bitter and a grief of mind and spirit for Isaac and Rebekah.