1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.