1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.