Притчи 7 ~ Proverbi 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.