К Римлянам 2 ~ Romani 2

picture

1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

Perciò, o uomo, chiunque tu sia che giudichi, sei inescusabile, perché nel giudicare gli altri condanni te stesso; infatti tu che giudichi, fai le stesse cose.

2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

Ora noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.

3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

Pensi tu, o uomo, che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?

4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

Oppure disprezzi le ricchezze della sua bontà, della sua pazienza e della sua costanza, non riconoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?

5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

Tu, invece, con la tua ostinazione e con l’impenitenza del tuo cuore, ti accumuli un tesoro d’ira per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio.

6 Б ог воздаст каждому по его делам.

Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere:

7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

vita eterna a quelli che con perseveranza nel fare il bene cercano gloria, onore e immortalità;

8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

ma ira e indignazione a quelli che, per spirito di contesa, invece di ubbidire alla verità ubbidiscono all’ingiustizia.

9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

Tribolazione e angoscia sopra ogni uomo che fa il male, sul Giudeo prima e poi sul Greco;

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

ma gloria, onore e pace a chiunque opera bene, al Giudeo prima e poi al Greco;

11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.

perché davanti a Dio non c’è favoritismo.

12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

Infatti tutti coloro che hanno peccato senza legge periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo la legge saranno giudicati in base a quella legge;

13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

perché non quelli che ascoltano la legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che la osservano saranno giustificati.

14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

Infatti quando degli stranieri, che non hanno legge, adempiono per natura le cose richieste dalla legge, essi, che non hanno legge, sono legge a se stessi;

15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

essi dimostrano che quanto la legge comanda è scritto nei loro cuori, perché la loro coscienza ne rende testimonianza e i loro pensieri si accusano o anche si scusano a vicenda.

16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон

Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio vangelo. Responsabilità dei Giudei davanti a Dio

17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

Ora, se tu ti chiami Giudeo, ti riposi sulla legge, ti vanti in Dio,

18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.

conosci la sua volontà, e sai distinguere ciò che è meglio, essendo istruito dalla legge,

19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

e ti persuadi di essere guida dei ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,

20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

educatore degli insensati, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità;

21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

come mai dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi: «Non rubare!» rubi?

22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

Tu che dici: «Non commettere adulterio!» commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne spogli i templi?

23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

Tu che ti vanti della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?

24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».

Infatti, com’è scritto: «Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra fra gli stranieri».

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

La circoncisione è utile se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.

26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

Se l’incirconciso osserva le prescrizioni della legge, la sua incirconcisione non sarà considerata come circoncisione?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

Così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.

28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

Giudeo infatti non è colui che è tale all’esterno, e la circoncisione non è quella esterna, nella carne;

29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; di un tale Giudeo la lode proviene non dagli uomini, ma da Dio.