Иов 31 ~ Giobbe 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

«Io avevo stretto un patto con i miei occhi; io non avrei fissato lo sguardo sopra una vergine.

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Che parte mi avrebbe assegnato Dio dall’alto, quale eredità mi avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

La sventura non è forse per il perverso, e le sciagure per quelli che fanno il male?

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Dio non vede forse le mie vie? Non conta tutti i miei passi?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio si è affrettato dietro alla frode

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

(Dio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità),

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

se i miei passi hanno deviato dalla retta via, se il mio cuore è andato dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi si è attaccata alle mani,

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

che io semini e un altro mangi, e quanto è cresciuto nei miei campi sia sradicato!

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

Se il mio cuore si è lasciato sedurre da una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

che mia moglie giri la macina a un altro e che altri abusino di lei!

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

Poiché quella sarebbe una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

un fuoco che consuma fino a perdizione e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

che farei quando Dio si alzasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Chi fece me nel grembo di mia madre non fece anche lui? Non ci ha formati nel grembo materno uno stesso Dio?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova,

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

se ho visto uno soffrire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

se non mi hanno benedetto i suoi fianchi ed egli non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

se ho alzato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta della città,

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

In effetti mi spaventava il castigo di Dio, ero trattenuto dalla maestà di lui.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

se mi sono rallegrato che le mie ricchezze fossero grandi e la mia mano avesse molto accumulato,

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

se, contemplando il sole che risplendeva e la luna che procedeva lucente nella sua corsa,

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

il mio cuore, in segreto, si è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

(misfatto anche questo punito dai giudici, perché avrei difatti rinnegato il Dio che sta lassù),

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e ho esultato quando gli è piombata la sventura

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

(io che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

(Lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

se, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori celando nel petto la mia iniquità,

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

perché avevo paura della folla e del disprezzo delle famiglie, al punto da starmene tranquillo e non uscire di casa…

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

Oh, avessi pure chi m’ascoltasse! Ecco qua la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

e io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema.

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

Gli renderò conto di tutti i miei passi, a lui mi avvicinerò come un principe!

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!» Qui finiscono i discorsi di Giobbe.