1 Г осподь сказал Моисею:
Il Signore disse ancora a Mosè:
2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
«Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere l’accampamento.
3 К огда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
Al suono delle due trombe la comunità si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno.
4 К огда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
Al suono di una tromba sola, i capi, i primi delle migliaia d’Israele, si riuniranno presso di te.
5 К огда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
Quando suonerete con squilli acuti e prolungati, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.
6 К огда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
Quando suonerete una seconda volta con squilli acuti e prolungati, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suonerà con squilli acuti e prolungati quando dovranno mettersi in cammino.
7 С обирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
Quando dev’essere convocata la comunità, suonerete, ma non con squilli acuti e prolungati.
8 В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
Saranno i sacerdoti figli di Aaronne a suonare le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti.
9 К огда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete a squilli acuti e prolungati con le trombe, e sarete ricordati davanti al Signore, al vostro Dio, e sarete liberati dai vostri nemici.
10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай
Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete i vostri olocausti e i vostri sacrifici di riconoscenza. Ciò vi servirà di ricordanza davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, il vostro Dio». Partenza degli Israeliti dal Sinai
11 В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
Il secondo anno, il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.
12 И зраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
I figli d’Israele partirono dal deserto del Sinai, secondo l’ordine fissato per il loro cammino; la nuvola si fermò nel deserto di Paran.
13 О ни в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore trasmesso per mezzo di Mosè.
14 П ервыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
La bandiera dell’accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro formazioni, si mosse per prima. Nason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda.
15 Н афанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli d’Issacar,
16 а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.
ed Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zabulon.
17 С кинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
Il tabernacolo fu smontato e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.
18 С ледующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.
Poi si mosse la bandiera dell’accampamento di Ruben, diviso secondo le sue formazioni. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben.
19 Ш елумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone,
20 а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.
ed Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad.
21 З атем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
Poi si mossero i Cheatiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rimontavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero.
22 С ледующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
Poi si mosse la bandiera dell’accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue formazioni. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim.
23 Г амалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
Gamaliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse,
24 а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.
e Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino.
25 П оследними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
Poi si mosse la bandiera dell’accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue formazioni, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Aiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan.
26 П агиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Ascer,
27 а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.
e Aira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Neftali.
28 Т аким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ
Tale era l’ordine con cui i figli d’Israele si misero in cammino secondo le loro formazioni. E così partirono.
29 М оисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: «Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Io ve lo darò”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele».
30 Т от ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
Obab gli rispose: «Io non verrò, ma andrò al mio paese e dai miei parenti».
31 Н о Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
E Mosè disse: «Ti prego, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida.
32 Е сли ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
E, se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi lo faremo a te».
33 О ни тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca del patto del Signore andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di riposo.
34 а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
E la nuvola del Signore era su di loro, durante il giorno, quando spostavano l’accampamento.
35 К огда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
Quando l’arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, o Signore, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano davanti alla tua presenza quelli che ti odiano!»
36 А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.
E quando si posava, diceva: «Torna, o Signore, alle miriadi di migliaia d’Israele!»