1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
In quel tempo Erode il tetrarca udì la fama di Gesù
2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
e disse ai suoi servitori: «Costui è Giovanni il battista! Egli è risuscitato dai morti; perciò agiscono in lui le potenze miracolose».
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
Poiché Erode aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello;
4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito averla».
5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
E benché desiderasse farlo morire, temeva la folla, perché lo considerava un profeta.
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
Giunto il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque a Erode;
7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
ed egli promise con giuramento di darle tutto quello che avrebbe richiesto.
8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
Ella, spintavi da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».
9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
Il re, sebbene rattristato, a motivo dei giuramenti e degli invitati comandò che le fosse data,
10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
e mandò a decapitare Giovanni in prigione.
11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
La sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
E i suoi discepoli andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a informare Gesù. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini
13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
smontato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati.
15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
Facendosi sera, i discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Il luogo è deserto e l’ora è già passata; congeda la folla, affinché possa andare nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
Ma {Gesù} disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!»
17 – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
Essi gli risposero: «Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
18 – Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
Egli disse: «Portatemeli qua».
19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
Dopo aver ordinato alla folla di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, pronunciò la benedizione; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alla folla.
20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
Tutti mangiarono e furono sazi; e si raccolsero, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
E quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, oltre alle donne e ai bambini. Gesù cammina sul mare; guarigioni a Gennesaret
22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Subito dopo, obbligò i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, mentre egli avrebbe congedato la folla.
23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
Dopo aver congedato la folla, salì sul monte in disparte a pregare. E, venuta la sera, rimase là da solo.
24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
Ma alla quarta vigilia della notte andò verso di loro, camminando sul mare.
26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
E i discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma!» E dalla paura gridarono.
27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
Ma subito {Gesù} parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»
28 – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
Pietro gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sull’acqua».
29 – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù.
30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
Ma vedendo il vento {forte} ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!»
31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?»
32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.
E, quando furono saliti sulla barca, il vento si calmò.
33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
Allora quelli che erano nella barca lo adorarono, dicendo: «Veramente tu sei Figlio di Dio!»
34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
Passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennesaret.
35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
E la gente di quel luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia per tutta la regione circostante, e gli presentarono tutti i malati
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccarono furono guariti.