1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Una buona reputazione vale più dell’olio profumato, e il giorno della morte è meglio del giorno della nascita.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
È meglio andare in una casa in lutto, che andare in una casa in festa; poiché là è la fine di ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
La tristezza vale più del riso; poiché quando il viso è afflitto, il cuore diventa migliore.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
Il cuore del saggio è nella casa del pianto; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Vale più udire la riprensione del saggio, che udire la canzone degli stolti.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
Infatti quale è lo scoppiettio dei pruni sotto una pentola, tale è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Certo l’oppressione rende insensato il saggio, e il dono fa perdere il senno.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Vale più la fine di una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente vale più dello spirito altero.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Non ti affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Non dire: «Come mai i giorni di prima erano migliori di questi?», poiché non è da saggio domandarsi questo.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
La saggezza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
Infatti la saggezza offre un riparo, come l’offre il denaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la saggezza fa vivere quelli che la possiedono.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha reso curvo?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Ho visto tutto questo nei giorni della mia vanità. C’è un tale giusto che perisce per la sua giustizia, e c’è un tale empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Non essere troppo giusto e non farti troppo saggio; perché vorresti rovinarti?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Non essere troppo empio e non essere stolto; perché dovresti morire prima del tempo?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
È bene che tu ti attenga fermamente a questo, e che non allontani la mano da quello; chi teme Dio infatti evita tutte queste cose.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
La saggezza dà al saggio più forza che non facciano dieci capi in una città.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Certo, non c’è sulla terra nessun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
poiché il tuo cuore sa che spesso anche tu hai maledetto altri. La saggezza non si trova quaggiù
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Io ho esaminato tutto questo con saggezza. Ho detto: «Voglio acquistare saggezza», ma la saggezza è rimasta lontano da me.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda chi potrà trovarla?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Io mi sono applicato in cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la saggezza e il perché delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia.
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Ho trovato una cosa più amara della morte: la donna tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti e le cui mani sono catene; chi è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore rimane preso da lei.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
«Ecco, questo ho trovato», dice l’Ecclesiaste, «dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
ecco quello che io cerco ancora, senza averlo trovato: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi».