1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
Melhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.