1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.