Притчи 6 ~ Provérbios 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.