1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
5 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.