1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,
Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2 你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。
sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。
disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。
Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7 蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,
Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8 尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。
si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?
Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,
Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。
cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12 无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,
La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13 用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,
ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14 心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。
ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15 所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16 耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :
L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18 图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,
il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19 吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,
Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21 要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。
Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,
Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。
ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。
perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.