Proverbios 6 ~ Proverbi 6

picture

1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,

Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,

2 s i te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

3 h az esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;

Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.

4 n o des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;

Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;

5 l íbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.

disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.

6 V e, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.

Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.

7 L a cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,

Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;

8 p repara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.

si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.

9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?

10 U n poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,

Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,

11 y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.

cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.

12 L a persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,

La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;

13 e l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,

ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;

14 e l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.

ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.

15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones

Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.

16 S eis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:

L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:

17 o jos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,

gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,

18 u n corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,

il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,

19 u n testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;

Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.

21 á talos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.

Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.

22 C uando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.

Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.

23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,

24 p ara librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.

per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.

Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.

26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.

27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?

Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?

28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?

0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?

29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 N o se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;

Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;

31 m as cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.

ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.

32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.

Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.

33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.

Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,

34 P orque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.

perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

35 N o aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.

Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.