Job 41 ~ Giobbe 41

picture

1 ¿ Sacarás tú a Leviatán con anzuelo, o sujetarás con cuerda su lengua?

Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, o perforarás su quijada con gancho ?

Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, o te hablará palabras sumisas?

Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para tus doncellas?

Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, o de lanzas de pescar su cabeza?

Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

8 P on tu mano sobre él; te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.

Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

9 H e aquí, falsa es tu esperanza; con sólo verlo serás derribado.

Ecco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿quién, pues, podrá estar delante de mí?

Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

11 ¿ Quién me ha dado algo para que yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es mío.

Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

12 N o dejaré de hablar de sus miembros, ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?

Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.

Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

15 S us fuertes escamas son su orgullo, cerradas como con apretado sello.

Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

16 L a una está tan cerca de la otra que el aire no puede penetrar entre ellas.

L'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

17 U nidas están una a la otra; se traban entre sí y no pueden separarse.

Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

18 S us estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba.

I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

19 D e su boca salen antorchas, chispas de fuego saltan.

Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

20 D e sus narices sale humo, como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.

Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

21 S u aliento enciende carbones, y una llama sale de su boca.

Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

22 E n su cuello reside el poder, y salta el desaliento delante de él.

La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

23 U nidos están los pliegues de su carne, firmes están en él e inamovibles.

Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

24 S u corazón es duro como piedra, duro como piedra de molino.

Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; a causa del estruendo quedan confundidos.

Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

27 E stima el hierro como paja, el bronce como madera carcomida.

Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

28 N o lo hace huir la flecha; en hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

29 C omo hojarasca son estimadas las mazas; se ríe del blandir de la jabalina.

Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; se extiende como trillo sobre el lodo.

Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

31 H ace hervir las profundidades como olla; hace el mar como redoma de ungüento.

Fa bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

32 D etrás de sí hace brillar una estela; se diría que el abismo es canoso.

Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

33 N ada en la tierra es semejante a él, que fue hecho sin temor.

Sulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».