1 K annst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
2 K annst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
3 M einst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
4 M einst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
5 K annst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
6 M einst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
7 K annst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
8 W enn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
9 S iehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Ecco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
10 N iemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
11 W er hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
12 D azu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
13 W er kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
14 W er kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
15 S eine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
16 E ine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
L'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
17 E s hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
18 S ein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 A us seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 A us seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
21 S ein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
22 A uf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
23 D ie Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
24 S ein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
25 W enn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
26 W enn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
27 E r achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
28 K ein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
29 D ie Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
30 U nten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
31 E r macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Fa bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
32 N ach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
33 A uf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Sulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
34 E r verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».