Sprueche 17 ~ Proverbi 17

picture

1 E s ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia.

2 E in kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli.

3 W ie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno.

4 E in Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa.

5 W er des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito.

6 D er Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri.

7 E s steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe.

8 W er zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce.

9 W er Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori.

10 S chelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

Un rimprovero penetra piú profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto.

11 E in bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele.

12 E s ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia.

13 W er Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene.

14 W er Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca.

15 W er den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno.

16 W as soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno?

17 E in Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità.

18 E s ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino.

19 W er Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina.

20 E in verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai.

21 W er einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi.

22 E in fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.

23 D er Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.

24 E in Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra.

25 E in törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito.

26 E s ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine.

27 E in Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.

28 E in Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente.