Sprueche 17 ~ Proverbios 17

picture

1 E s ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

Mejor es un bocado seco y en paz que una casa de contiendas llena de provisiones.

2 E in kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

El siervo prudente se impondrá al hijo indigno, y con los hermanos compartirá la herencia.

3 W ie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Jehová es quien prueba los corazones.

4 E in Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

El malo presta atención al labio inicuo y el mentiroso escucha la lengua detractora.

5 W er des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

El que escarnece al pobre afrenta a su Hacedor, pero no quedará sin castigo el que se alegra de la desgracia.

6 D er Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

Corona de los viejos son los nietos y honra de los hijos son sus padres.

7 E s steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

Si no conviene al necio el lenguaje elocuente, ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

8 W er zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

Como un talismán es el soborno para el que lo practica: dondequiera que va, halla prosperidad.

9 W er Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

El que encubre la falta busca la amistad; el que la divulga, aparta al amigo.

10 S chelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

La reprensión aprovecha al inteligente más que cien azotes al necio.

11 E in bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

El rebelde no busca sino el mal: un mensajero cruel será enviado contra él.

12 E s ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

Mejor es toparse con una osa privada de sus cachorros que con un fatuo en su necedad.

13 W er Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

Al que da mal por bien, el mal no se apartará de su casa.

14 W er Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

El que inicia la discordia es como quien suelta las aguas, ¡abandona, pues, la contienda, antes que se complique!

15 W er den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

El que justifica al malvado y el que condena al justo, ambos son igualmente abominables para Jehová.

16 W as soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

¿De qué sirve el dinero en la mano del necio para comprar sabiduría, si no tiene entendimiento?

17 E in Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

En todo tiempo ama el amigo y es como un hermano en tiempo de angustia.

18 E s ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

El hombre falto de entendimiento estrecha la mano para salir fiador en presencia de su amigo.

19 W er Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

El que ama la disputa ama la transgresión; y el que abre demasiado la puerta busca su ruina.

20 E in verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

El perverso de corazón nunca hallará el bien; el que intriga con su lengua caerá en el mal.

21 W er einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

El que engendra a un insensato, para su tristeza lo engendra; el padre del necio no tiene alegría.

22 E in fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

El corazón alegre es una buena medicina, pero el espíritu triste seca los huesos.

23 D er Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

El malvado acepta en secreto el soborno para pervertir las sendas de la justicia.

24 E in Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

En el rostro del inteligente aparece la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.

25 E in törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

El hijo necio es pesadumbre para su padre y amargura para la que lo dio a luz.

26 E s ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

Ciertamente no es bueno condenar al justo ni herir a hombres nobles que actúan rectamente.

27 E in Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

El que ahorra palabras tiene sabiduría; prudente de espíritu es el hombre inteligente.

28 E in Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio; el que cierra sus labios es inteligente.