Lukas 19 ~ Lucas 19

picture

1 U nd er zog hinein und ging durch Jericho.

Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.

2 U nd siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.

Y sucedió que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,

3 U nd er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.

procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.

4 U nd er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.

Y, corriendo delante, se subió a un sicómoro para verlo, porque había de pasar por allí.

5 U nd als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!

Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: —Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa.

6 U nd er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

Entonces él descendió aprisa y lo recibió gozoso.

7 D a sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador.

8 Z achäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.

Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: —Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado.

9 J esus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.

Jesús le dijo: —Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham,

10 D enn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas

11 D a sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,

Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.

12 u nd sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

Dijo, pues: «Un hombre noble se fue a un país lejano para recibir un reino y volver.

13 D ieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!

Llamó antes a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad entre tanto que regreso.”

14 S eine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras él una embajada, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”

15 U nd es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

»Aconteció que, al regresar él después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

16 D a trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

Se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha ganado diez minas.”

17 U nd er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

Él le dijo: “Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.”

18 D er andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.

Llegó otro, diciendo: “Señor, tu mina ha producido cinco minas.”

19 Z u dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.

También a éste dijo: “Tú también sé sobre cinco ciudades.”

20 U nd der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;

»Se presentó otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo,

21 i ch fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.

porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste.”

22 E r sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?

Entonces él le dijo: “Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo soy hombre severo que tomo lo que no puse y siego lo que no sembré.

23 W arum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.

¿Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco para que, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?”

24 U nd er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.

Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas.”

25 U nd sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.

Ellos le dijeron: “Señor, tiene diez minas.”

26 I ch sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.

“Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

27 D och jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.

Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá y decapitadlos delante de mí.”» La entrada triunfal en Jerusalén

28 U nd als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

29 U ns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Al acercarse a Betfagé y a Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

30 u nd sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!

diciendo: —Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un asno atado en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo y traedlo.

31 U nd so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?” le responderéis así: “Porque el Señor lo necesita.”

32 U nd die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.

Fueron los que habían sido enviados y hallaron como les dijo.

33 D a sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

Cuando desataban el asno, sus dueños les dijeron: —¿Por qué desatáis el asno?

34 S ie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.

Ellos dijeron: —Porque el Señor lo necesita.

35 U nd sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

Lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el asno, subieron a Jesús encima.

36 D a er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Y a su paso tendían sus mantos por el camino.

37 U nd da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,

Cuando ya se acercaba a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto.

38 u nd sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Decían: —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

39 U nd etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!

Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: —Maestro, reprende a tus discípulos.

40 E r antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Él, respondiendo, les dijo: —Os digo que si estos callaran las piedras clamarían.

41 U nd als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie

Cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró por ella,

42 u nd sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.

diciendo: —¡Si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.

43 D enn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;

Vendrán días sobre ti cuando tus enemigos te rodearán con cerca, te sitiarán y por todas partes te estrecharán;

44 u nd werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.

te derribarán a tierra y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del Templo

45 U nd er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,

Entrando en el Templo comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,

46 u nd er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

diciéndoles: —Escrito está: “Mi casa es casa de oración”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

47 U nd er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;

Enseñaba cada día en el Templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los altos dignatarios del pueblo procuraban matarlo.

48 u nd fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

Pero no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras.