Lukas 19 ~ Від Луки 19

picture

1 U nd er zog hinein und ging durch Jericho.

І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.

2 U nd siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.

І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,

3 U nd er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.

бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.

4 U nd er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.

І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.

5 U nd als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!

А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!

6 U nd er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.

7 D a sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!

8 Z achäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.

Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.

9 J esus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.

Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.

10 D enn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!

11 D a sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,

Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.

12 u nd sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.

Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.

13 D ieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!

І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.

14 S eine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.

15 U nd es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.

16 D a trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.

17 U nd er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.

18 D er andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.

І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.

19 Z u dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.

Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.

20 U nd der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;

І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.

21 i ch fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.

Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.

22 E r sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?

І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.

23 W arum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.

Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?

24 U nd er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.

І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.

25 U nd sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.

І відказали йому: Пане, він десять мін має.

26 I ch sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.

Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.

27 D och jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.

А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.

28 U nd als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.

29 U ns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,

30 u nd sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!

наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.

31 U nd so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.

32 U nd die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.

Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.

33 D a sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?

34 S ie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.

Вони ж відказали: Господь потребує його.

35 U nd sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.

36 D a er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.

37 U nd da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,

А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,

38 u nd sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!

39 U nd etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!

А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!

40 E r antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!

41 U nd als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie

І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,

42 u nd sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.

і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.

43 D enn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;

Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.

44 u nd werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.

І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...

45 U nd er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,

А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,

46 u nd er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.

47 U nd er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;

І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,

48 u nd fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.