1 R ufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
2 E inen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
3 I ch sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
4 S eine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
5 S eine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
6 D enn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
7 s ondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
8 I ch aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
9 d er große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
10 d er den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
11 d er die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
12 E r macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
13 e r fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
14 d aß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
15 E r hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
16 u nd ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
17 S iehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
18 D enn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
19 A us sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
20 i n der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
21 E r wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
22 i m Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
23 s ondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
24 U nd du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
25 u nd wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
26 u nd wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
27 S iehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!