Hiob 5 ~ Йов 5

picture

1 R ufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 E inen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 I ch sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 S eine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 S eine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 D enn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 s ondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 I ch aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 d er große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 d er den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 d er die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 E r macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 e r fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 d aß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 E r hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 u nd ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 S iehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 D enn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 A us sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 i n der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 E r wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 i m Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 s ondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 U nd du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 u nd wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 u nd wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 S iehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!