1 R ufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 E inen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 I ch sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 S eine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 S eine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 D enn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 s ondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 I ch aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
9 d er große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 d er den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 d er die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
To set the low on a high place, And the mourners have been high safety.
12 E r macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 e r fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 d aß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
15 E r hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 u nd ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 S iehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 D enn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 A us sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 i n der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 E r wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 i m Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 s ondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
(For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 U nd du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
And thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 u nd wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
And hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 u nd wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 S iehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Lo, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!