Иов 5 ~ Job 5

picture

1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?

2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,

4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.

5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.

6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.

7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

For man to misery is born, And the sparks go high to fly.

8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,

9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.

10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.

11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

To set the low on a high place, And the mourners have been high safety.

12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.

13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,

14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.

15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.

17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,

18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.

20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.

21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.

22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

(For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

And thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

And hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;

26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.

27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

Lo, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!