1 Ч ерез дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
And again he entered into Capernaum, after days, and it was heard that he is in the house,
2 Т отчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.
3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
4 и , не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
5 И исус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
6 Т ут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
7 ч то Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
`Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?'
8 И исус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
9 Ч то легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
10 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
`And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --
11 т ебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
12 О н тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- `Never thus did we see.'
13 И вышел опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
14 П роходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И, встав, последовал за Ним.
and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 К нижники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, `Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'
17 У слышав, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
And Jesus, having heard, saith to them, `They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.'
18 У ченики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
And Jesus said to them, `Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;
20 н о придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.
21 Н икто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not -- the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
22 Н икто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
and no one doth put new wine into old skins, and if not -- the new wine doth burst the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine into new skins is to be put.'
23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно ?
and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'
25 О н сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
26 к ак вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'
27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
28 п осему Сын Человеческий есть господин и субботы.
so that the son of man is lord also of the sabbath.'