От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 О тправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

2 П одошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

3 О н сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

and he answering said to them, `What did Moses command you?'

4 О ни сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

5 И исус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,

6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

7 П осему оставит человек отца своего и мать

on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;

9 И так, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

what therefore God did join together, let not man put asunder.'

10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

And in the house again his disciples of the same thing questioned him,

11 О н сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

13 П риносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

14 У видев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

15 И стинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'

16 И , обняв их, возложил руки на них и благословил их.

and having taken them in his arms, having put hands upon them, he was blessing them.

17 К огда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'

18 И исус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God;

19 З наешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'

20 О н же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'

21 И исус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'

22 О н же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

23 И , посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

24 У ченики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

25 У добнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

26 О ни же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'

27 И исус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'

29 И исус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',

30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

31 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.

and many first shall be last, and the last first.'

32 К огда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,

33 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,

34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

35 п одошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

36 О н сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

and he said to them, `What do ye wish me to do for you?'

37 О ни сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

38 Н о Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'

39 О ни отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;

40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.

but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

41 И , услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

42 И исус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;

43 Н о между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

45 И бо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

46 П риходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.

And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,

47 У слышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'

48 М ногие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'

49 И исус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'

50 О н сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

51 О твечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'

52 И исус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.