Притчи 6 ~ Proverbs 6

picture

1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,

3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,

4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,

5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;

7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

Which hath not captain, overseer, and ruler,

8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.

9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,

11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.

12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking perverseness of mouth,

13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,

14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

Frowardness in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.

15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.

16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

These six hath Jehovah hated, Yea, seven abominations to His soul.

17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --

18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --

19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

A false witness doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.

20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.

21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.

22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh thee.

23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

For a lamp the command, And the law a light, And a way of life reproofs of instruction,

24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.

27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?

28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?

29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

So he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.

30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,

31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.

32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

He who committeth adultery a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.

33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,

34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

For jealousy the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.

35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!