1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking perverseness of mouth,
13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Frowardness in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven abominations to His soul.
17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh thee.
23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
For a lamp the command, And the law a light, And a way of life reproofs of instruction,
24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
He who committeth adultery a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!