Притчи 6 ~ Proverbs 6

picture

1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

Which having no guide, overseer, or ruler,

8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:

17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.