1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.