1 С ын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 т ы опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 С делай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 н е давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 с пасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 П ойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 Н ет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 н о он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 Д околе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 Ч еловек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 м игает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 к оварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 З ато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 В от шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 г лаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 с ердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 л жесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
20 С ын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 н авяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 К огда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 и бо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 ч тобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Н е пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 п отому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 М ожет ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 М ожет ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 Т о же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 Н е спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 н о, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 К то же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 п обои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 п отому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 н е примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.