1 M y son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 T hou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 G ive not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 G o to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 W hich having no chief, Overseer, or ruler,
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 P rovideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 Y et a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 S o shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 T hat winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 I n whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 T herefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 T here are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
20 M y son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 B ind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 W hen thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 T o keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 L ust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 C an a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 O r can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 S o he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 M en do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 H e that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 W ounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 F or jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 H e will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.