1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.