Притчи 6 ~ Maahmaahyadii 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.