Притчи 6 ~ Maahmaahyadii 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,

2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.

3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.

4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.

5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.

6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,

7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,

Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,

8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.

9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?

10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,

11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;

13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;

14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.

15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.

16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,

17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,

18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,

19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada

20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.

21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.

22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.

23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,

24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.

25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.

26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.

27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?

29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.

30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,

31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.

32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.

33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.

34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.

35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.

Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.