1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera. Digniin Ku Saabsan Sinada
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.