Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,

2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.

3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.

4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.

5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.

6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;

7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,

la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,

8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.

9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;

11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;

13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;

14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.

15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:

17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,

18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,

19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.

20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;

21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.

22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.

23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;

24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.

25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;

26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?

29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.

30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;

31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.

32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.

33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.

34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;

35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.

no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.