1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.