Притчи 17 ~ Proverbios 17

picture

1 П о-добре сух залък и мир с него, отколкото къща, пълна с пируване и разпра с него.

¶ Mejor es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de sacrificios de fiesta.

2 Б лагоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.

¶ El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos compartirá la herencia.

3 Г орнилото е за среброто и пещта за златото, а Господ изпитва сърцата.

¶ El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; mas el SEÑOR prueba los corazones.

4 З лосторникът слуша беззаконните устни и лъжецът дава ухо на лошия език.

¶ El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.

5 К ойто се присмива на бедния, нанася позор на Създателя му, и който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.

¶ El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena, no quedará sin castigo.

6 Д еца на деца са венец на старците и бащите са слава на децата им.

¶ Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.

7 Х убава реч не подхожда на безумния, много по-малко - лъжливи устни на началника.

¶ No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

8 П одаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; накъдето и да бъде обърнат, той се показва изящен.

¶ Piedra preciosa es el soborno en ojos de sus dueños; a dondequiera que se vuelve, da prosperidad.

9 К ойто покрива престъпление, търси любов, а който говори много за работата, разделя най-близки приятели.

¶ El que cubre la prevaricación, busca el amor; mas el que reitera el asunto, aparta los amigos.

10 И зобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича на безумния.

¶ Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el loco.

11 З лият човек търси само бунтове, затова жесток пратеник е изпратен против него.

¶ El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.

12 П о-добре някой да срещне мечка, лишена от малките си, отколкото безумен човек в буйството му. Мъдрост в поведението

¶ Mejor es que se encuentre un hombre con una osa a la cual han robado sus cachorros, que con un loco en su locura.

13 К ойто въздава зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.

¶ El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.

14 З апочването на разпра е, както когато някой отваря път на вода, затова оставѝ препирнята, преди да има каране.

¶ Soltar las aguas ( hablar precipitadamente ) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.

15 К ойто оправдава нечестивия и който осъжда праведния - и двамата са мерзост за Господа.

¶ El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos por igual son abominación al SEÑOR.

16 К акво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, когато няма ум?

¶ ¿De qué sirve el precio en la mano del loco para comprar sabiduría, no teniendo corazón para entender ?

17 П риятел обича винаги и е като роден брат във време на нужда.

¶ En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido.

18 Ч овек без разум дава ръка и става поръчител на ближния си.

¶ El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.

19 К ойто обича препирни, обича престъпления, и който построи високо вратата си, търси пагуба.

¶ La prevaricación ama el que ama el pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.

20 К ойто има опако сърце, не намира добро, и който има извратен език, изпада в нещастие.

¶ El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.

21 К ойто ражда безумен син, ще има скръб, и бащата на глупавия няма радост.

¶ El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.

22 В еселото сърце е благотворно лекарство, а унилият дух изсушава костите.

¶ El corazón alegre hará bien como una medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.

23 Н ечестивият приема подарък изпод пазва, за да изкриви пътищата на правосъдието.

¶ El impío toma soborno en secreto para pervertir las veredas del derecho.

24 М ъдростта е пред лицето на разумния, а очите на безумния са към краищата на земята.

¶ En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del loco manifiestan su locura hasta el cabo de la tierra.

25 Б езумен син е тъга на баща си и горест на тази, която го е родила.

¶ El hijo loco es enojo a su padre, y amargura a la que lo engendró.

26 Н е е добре да се глобява праведният, нито да се бие благородният за справедливостта им.

¶ Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.

27 К ойто щади думите си, е умен, и търпеливият човек е благоразумен.

¶ El que detiene sus palabras tiene sabiduría; y de espíritu excelente es el hombre inteligente.

28 Д аже и безумният, когато мълчи, се смята за мъдър, и когато затваря устата си, се смята за разумен.

Aun el loco cuando calla, es contado por sabio; el que cierra sus labios es entendido.