1 Г орко на кръвнишкия град; целият е пълен с лъжа и грабеж; плячката не липсва.
¡Ay de la ciudad de sangre, toda llena de mentira y de rapiña, no se aparta de ella el robo!
2 П укот на бичове се чува и шум от тропот на колела, на тичащи коне и на подскачащи колесници.
Sonido de látigo, y estruendo de movimiento de ruedas; y caballo atropellador, y carro saltador se oirá en ti;
3 К онникът се качва с лъскав меч и бляскаво копие; има и много ранени и голямо число убити, и труповете не могат да се преброят; спъват се в труповете им.
Caballero enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; y de sus cadáveres no habrá fin, y en sus cadáveres tropezarán:
4 Т ова е поради многото блудства на привлекателната блудница, изкусна в магии, която продава народи чрез блудствата си и племена - чрез магиите си.
A causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gracia, maestra de hechizos, que vende en esclavitud los gentiles con sus fornicaciones, y a los pueblos con sus hechizos.
5 Е то, Аз съм против тебе, казва Господ на Силите; ще вдигна полите ти върху лицето ти и ще покажа на народите голотата ти и на царствата - срама ти.
Heme aquí contra ti, dice el SEÑOR de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré a los gentiles tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.
6 Щ е хвърля върху тебе гнусна нечистота и ще те омърся, ще те поставя като позорище.
Y echaré sobre ti suciedades, y te afrentaré, y te pondré como estiércol.
7 В сички, които те гледат, ще бягат от теб и ще кажат: Ниневия запустя! Кой ще я оплаче? Откъде да потърся утешители за тебе? Справедливост на Божия съд
Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada; ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?
8 Т и по-добра ли си от Но Амон, който лежеше между реките, окръжен от води, чието предстение беше Нил и стената му - Нилските води ?
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era el mar, y de mar su muralla?
9 Е тиопия и Египет бяха негова сила и тя беше безгранична; Фут и ливийците бяха твои помощници.
Etiopía era su fortaleza, y Egipto sin límite; Fut y Libia fueron en tu ayuda.
10 Н о и той беше откаран, отиде в плен; младенците му също бяха смазани по кръстопътищата на всичките улици; хвърлиха жребий за почтените му мъже и всичките му големци бяха вързани с вериги.
También ella fue llevada en cautiverio; también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus honrados echaron suertes, y todos sus nobles fueron aprisionados con grillos.
11 С ъщо и ти ще се опиеш, ще се скриеш, ще потърсиш и ти защита против неприятеля.
Tú también serás embriagada, serás encerrada; tú también buscarás fortaleza a causa del enemigo.
12 В сичките ти крепости ще бъдат като смокини с първите си узрели плодове; ако се затресат, ще паднат в устата на ядещия.
Todas tus fortalezas son como higueras con brevas; que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.
13 Е то, народът ти сред тебе са жени; портите на земята ти се отвориха широко за неприятелите ти; огънят изгори лостовете ти.
He aquí, tu pueblo será como mujeres en medio de ti; las puertas de tu tierra se abrirán de par en par a tus enemigos; fuego consumirá tus barras.
14 И звадѝ си вода за обсадата, заякчѝ крепостите си! Влез в калта и стъпчѝ глината, поправѝ тухлената пещ.
Provéete de agua para el cerco, fortifica tus fortalezas; entra en el lodo, pisa el barro, fortifica el horno.
15 Т ам ще те изгори огън; меч ще те посече, ще те изяде като гъсеница, дори и да се размножиш като гъсеница, дори и да се размножиш като скакалец.
Allí te consumirá el fuego, te talará la espada, te devorará como pulgón; multiplícate como langosta, multiplícate como langosta.
16 ( Умножила си търговците си повече от небесните звезди.) Както скакалецът опустоши и отлетя,
Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo; el pulgón hizo presa, y voló.
17 т ака и коронясаните ти са като скакалци, които се настаняват на плетищата в студен ден, но които, като изгрее слънцето, бягат и не се познава мястото, където са били.
Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como langostas de langostas que se sientan en vallados en día de frío; salido el sol se mudan, y no se conoce el lugar donde estuvieron.
18 П астирите ти задремват, царю асирийски, благородните лежат бездейни; народът ти се разпръсна по планините и няма кой да го събира.
Durmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes; tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien lo junte.
19 Н яма лек за язвата ти; раната ти е люта; всички, които чуят вестта за теб, изпляскват с ръце заради тебе; защото върху кого не е падало винаги нечестието ти?
No hay cura para tu quebradura; tu herida se encrudeció; todos los que oyeron tu fama, batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu malicia?