Наум 3 ~ Nahum 3

picture

1 Г орко на кръвнишкия град; целият е пълен с лъжа и грабеж; плячката не липсва.

Woe to the bloody city! It is full of lies and booty and no end to the plunder!

2 П укот на бичове се чува и шум от тропот на колела, на тичащи коне и на подскачащи колесници.

The cracking of the whip, the noise of the rattling of wheels, and prancing horses and chariots rumbling and bounding,

3 К онникът се качва с лъскав меч и бляскаво копие; има и много ранени и голямо число убити, и труповете не могат да се преброят; спъват се в труповете им.

Horsemen mounting and charging, the flashing sword, the gleaming spear, a multitude of slain and a great number of corpses, no end of corpses! stumble over the corpses!

4 Т ова е поради многото блудства на привлекателната блудница, изкусна в магии, която продава народи чрез блудствата си и племена - чрез магиите си.

All because of the multitude of the harlotries, the well-favored harlot, the mistress of deadly charms who betrays and sells nations through her whoredoms and peoples through her enchantments.

5 Е то, Аз съм против тебе, казва Господ на Силите; ще вдигна полите ти върху лицето ти и ще покажа на народите голотата ти и на царствата - срама ти.

Behold, I am against you, says the Lord of hosts, and I will lift up your skirts over your face, and I will let the nations look on your nakedness and the kingdoms on your shame.

6 Щ е хвърля върху тебе гнусна нечистота и ще те омърся, ще те поставя като позорище.

I will cast abominable things at you and make you filthy, treat you with contempt, and make you a gazingstock.

7 В сички, които те гледат, ще бягат от теб и ще кажат: Ниневия запустя! Кой ще я оплаче? Откъде да потърся утешители за тебе? Справедливост на Божия съд

And all who look on you will shrink and flee from you and say, Nineveh is laid waste; who will pity and bemoan her? Where shall I seek comforters for you?

8 Т и по-добра ли си от Но Амон, който лежеше между реките, окръжен от води, чието предстение беше Нил и стената му - Нилските води ?

Are you better than No-amon, that dwelt by the rivers or canals, that had the waters round about her, whose rampart was a sea and water her wall?

9 Е тиопия и Египет бяха негова сила и тя беше безгранична; Фут и ливийците бяха твои помощници.

Ethiopia and Egypt were her strength, and that without limit. Put and the Libyans were her helpers.

10 Н о и той беше откаран, отиде в плен; младенците му също бяха смазани по кръстопътищата на всичките улици; хвърлиха жребий за почтените му мъже и всичките му големци бяха вързани с вериги.

Yet she was carried away; she went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at all the street corners; lots were cast for her nobles, and all her great men were bound with chains.

11 С ъщо и ти ще се опиеш, ще се скриеш, ще потърсиш и ти защита против неприятеля.

You will be drunk; you will be dazed. You will seek and require a refuge because of the enemy.

12 В сичките ти крепости ще бъдат като смокини с първите си узрели плодове; ако се затресат, ще паднат в устата на ядещия.

All your fortresses are fig trees with early figs; if they are shaken they will fall into the mouth of the eater.

13 Е то, народът ти сред тебе са жени; портите на земята ти се отвориха широко за неприятелите ти; огънят изгори лостовете ти.

Behold, your troops in the midst of you are women; the gates of your land are set wide open to your enemies; fire consumes your bars.

14 И звадѝ си вода за обсадата, заякчѝ крепостите си! Влез в калта и стъпчѝ глината, поправѝ тухлената пещ.

Draw for yourself the water for a siege, make strong your fortresses! Go down into the clay pits and trample the mortar; make ready the brickkiln!

15 Т ам ще те изгори огън; меч ще те посече, ще те изяде като гъсеница, дори и да се размножиш като гъсеница, дори и да се размножиш като скакалец.

there will the fire devour you; the sword will cut you off; it will destroy you as the locusts. Multiply yourselves like the licking locusts; make yourselves many like the swarming locusts!

16 ( Умножила си търговците си повече от небесните звезди.) Както скакалецът опустоши и отлетя,

You increased your merchants more than the stars of the heavens. The swarming locust spreads itself and destroys, and then flies away.

17 т ака и коронясаните ти са като скакалци, които се настаняват на плетищата в студен ден, но които, като изгрее слънцето, бягат и не се познава мястото, където са били.

Your princes are like the grasshoppers and your marshals like the swarms of locusts which encamp in the hedges on a cold day—but when the sun rises, they fly away, and no one knows where they are.

18 П астирите ти задремват, царю асирийски, благородните лежат бездейни; народът ти се разпръсна по планините и няма кой да го събира.

Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles are lying still. Your people are scattered on the mountains and there is no one to gather them.

19 Н яма лек за язвата ти; раната ти е люта; всички, които чуят вестта за теб, изпляскват с ръце заради тебе; защото върху кого не е падало винаги нечестието ти?

There is no healing of your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not your evil come continually?