1 А в антиохийската църква имаше пророци и учители: Варнава, Симеон, наречен Нигер, киринеецът Луций, Манаин, който беше възпитан заедно с четвъртовластника Ирод, и Савел.
Now in the church (assembly) at Antioch there were prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God) and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
2 И като служеха на Господа и постеха, Святият Дух каза: Отделете ми Варнава и Савел за работата, на която съм ги призовал.
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate now for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
3 Т огава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха. Апостолите Савел и Варнава в Кипър
Then after fasting and praying, they put their hands on them and sent them away.
4 И така те, изпратени от Святия Дух, слязоха в Селевкия и оттам отплуваха за Кипър.
So then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from they sailed away to Cyprus.
5 И когато бяха в Саламин, проповядваха Божието слово в юдейските синагоги; и имаха Йоан за свой прислужник.
When they arrived at Salamis, they preached the Word of God in the synagogues of the Jews. And they had John as an attendant to assist them.
6 И като преминаха целия остров до Пафос, намериха някой си магьосник, лъжепророк, юдеин на име Вариисус,
When they had passed through the entire island of Cyprus as far as Paphos, they came upon a certain Jewish wizard or sorcerer, a false prophet named Bar-Jesus.
7 к ойто беше с управителя Сергий Павел, един разумен човек. Той, последният, повика Варнава и Савел и поиска да чуе Божието слово.
He was closely associated with the proconsul, Sergius Paulus, who was an intelligent and sensible man of sound understanding; he summoned to him Barnabas and Saul and sought to hear the Word of God.
8 Н о магьосникът Елима (защото така се превежда името му) им се противеше и се стараеше да отвърне управителя от вярата.
But Elymas the wise man—for that is the translation of his name '> which he had given himself]—opposed them, seeking to keep the proconsul from accepting the faith.
9 Н о Савел, който се наричаше и Павел, изпълнен със Святия Дух, се вгледа в него и каза:
But Saul, who is also called Paul, filled with and controlled by the Holy Spirit, looked steadily at
10 О , ти, пълен с всякакво коварство и с всякакво лукавство, сине дяволски, враг на всичко, което е право, няма ли да престанеш да изкривяваш правите пътища на Господа?
And said, You master in every form of deception and recklessness, unscrupulousness, and wickedness, you son of the devil, you enemy of everything that is upright and good, will you never stop perverting and making crooked the straight paths of the Lord and plotting against His saving purposes?
11 И сега, ето, Господнята ръка е върху тебе; ти ще ослепееш и няма да виждаш слънцето за известно време. И в същия миг падна върху него тъма и мрак; и той се луташе, като търсеше някой да го води за ръка.
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, unable to see the sun for a time. Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and he groped about seeking persons who would lead him by the hand.
12 Т огава управителят, като видя станалото, повярва, смаян от Господнето учение. Проповедта в Антиохия Писидийска
Then the proconsul believed (became a Christian) when he saw what had occurred, for he was astonished and deeply touched at the teaching concerning the Lord and from Him.
13 А Павел и спътниците му, като отплуваха от Пафос, дойдоха в Перга Памфилийска; а Йоан се отдели от тях и се върна в Йерусалим.
Now Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John separated himself from them and went back to Jerusalem,
14 А те тръгнаха от Перга и пристигнаха в Антиохия Писидийска; и в съботния ден влязоха в синагогата и седнаха.
But they came on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue there and sat down.
15 И след прочитането на закона и пророците, началниците на синагогата пратиха до тях да им кажат: Братя, ако имате някоя увещателна дума за народа, кажете.
After the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them saying, Brethren, if you have any word of exhortation or consolation or encouragement for the people, say it.
16 Т ака Павел стана, помаха с ръка и каза: Израелтяни, и вие, които се боите от Бога, слушайте.
So Paul arose, and motioning with his hand said, Men of Israel and you who reverence and fear God, listen!
17 Б ог на този Израелски народ избра бащите ни и издигна народа, когато престояваха в Египетската земя, и с издигната ръка ги изведе от нея.
The God of this people Israel selected our forefathers and made this people great and important during their stay in the land of Egypt, and then with an uplifted arm He led them out from there.
18 И за около четиридесет години ги води и храни в пустинята.
And for about forty years like a fatherly nurse He cared for them in the wilderness and endured their behavior.
19 И като изтреби седем народа в Ханаанската земя, раздели им тяхната земя, за да им бъде наследство за около четиристотин и петдесет години.
When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He gave them their land as an inheritance about 450 years.
20 С лед това им даваше съдии до пророк Самуил.
After that, He gave them judges until the prophet Samuel.
21 П осле поискаха цар; и Бог им даде Саул, сина на Кис, мъж от Вениаминовото племе, за четиридесет години.
Then they asked for a king; and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 И него като отстрани, издигна им за цар Давид, за когото свидетелства, като каза: "Намерих Давид, Есеевия син, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля."
And when He had deposed him, He raised up David to be their king; of him He bore witness and said, I have found David son of Jesse a man after My own heart, who will do all My will and carry out My program fully.
23 О т неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израел Спасител, Исус,
Of this man’s descendants God has brought to Israel a Savior, according to His promise.
24 с лед като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението за покаяние на целия Израелев народ.
Before His coming John had preached baptism of repentance to all the people of Israel.
25 И като свършваше попрището си, Йоан казваше: Кой си мислите, че съм аз? Не съм Онзи, Когото очаквате; но ето, след мен иде Един, на Когото не съм достоен да развържа обувките на нозете.
And as John was ending his course, he asked, What or who do you secretly think that I am? I am not He, but note that after me One is coming, the sandals of Whose feet I am not worthy to untie!
26 Б ратя, синове от Авраамовия род, и онези между вас, които се боят от Бога, на нас бе изпратена вестта за това спасение.
Brethren, sons of the family of Abraham, and all those others among you who reverence and fear God, to us has been sent the message of this salvation.
27 З ащото жителите на Йерусалим и техните началници, като не Го познаха, а без да разберат пророческите думи, които се прочитат всяка събота, ги изпълниха, като Го осъдиха.
For those who dwell in Jerusalem and their rulers, because they did not know or recognize Him or understand the utterances of the prophets which are read every Sabbath, have actually fulfilled these very predictions by condemning and sentencing.
28 Б ез да намерят в Него нищо, достойно за смърт, те настояваха пред Пилат да Го погуби.
And although they could find no cause deserving death with which to charge Him, yet they asked Pilate to have Him executed and put out of the way.
29 И когато изпълниха всичко, което беше писано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб.
And when they had finished and fulfilled everything that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
30 Н о Бог Го възкреси от мъртвите.
But God raised Him from the dead.
31 И Той в продължение на много дни се явяваше на тези, които бяха дошли с Него от Галилея в Йерусалим, които сега са свидетели за Него пред народа.
And for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are His witnesses to the people.
32 И ние ви донесохме блага вест за обещанието, дадено на бащите ни,
So now we are bringing you the good news (Gospel) that what God promised to our forefathers,
33 ч е Бог го изпълни спрямо техните деца, като възкреси Исус; както е писано и във втория Псалом: "Ти си Мой Син, Аз днес Те родих."
This He has completely fulfilled for us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, You are My Son; today I have begotten You '> caused You to arise, to be born; formally shown You to be the Messiah by the resurrection].
34 А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в тление, казва така: "Ще ви дам верните милости, обещани на Давид."
And as to His having raised Him from among the dead, now no more to return to putrefaction and dissolution, He spoke in this way, I will fulfill and give to you the holy and sure mercy and blessings to David.
35 З ащото и в друг Псалом казва: "Няма да оставиш Твоя Светия да види тление."
For this reason He says also in another psalm, You will not allow Your Holy One to see corruption.
36 З ащото Давид, след като беше послужил на Божието намерение в своето поколение, заспа и бе положен при бащите си, и видя тление.
For David, after he had served God’s will and purpose and counsel in his own generation, fell asleep '> in death] and was buried among his forefathers, and he did see corruption and undergo putrefaction and dissolution.
37 А Този, Когото Бог възкреси, не видя тление.
But He Whom God raised up saw no corruption.
38 И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него се проповядва на вас прощение на греховете;
So let it be clearly known and understood by you, brethren, that through this Man forgiveness and removal of sins is now proclaimed to you;
39 и че всеки, който вярва, се оправдава чрез Него от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Моисеевия закон.
And that through Him everyone who believes '> acknowledges Jesus as his Savior and devotes himself to Him] is absolved (cleared and freed) from every charge from which he could not be justified and freed by the Law of Moses and given right standing with God.
40 З атова внимавайте да не би да ви постигне казаното от пророците:
Take care, therefore, lest there come upon you what is spoken in the prophets:
41 " Погледнете, презрители, изумете се и погинете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни, дело, което никак няма да повярвате, дори и да ви го разкаже някой."
Look, you scoffers and scorners, and marvel and perish and vanish away; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never have confidence in or believe, if someone '> clearly describing it in detail] declares it to you.
42 К огато си излизаха от юдейската синагога, езичниците ги молиха да им се проповядват тези думи и следващата събота.
As they went out, the people earnestly begged that these things might be told to them the next Sabbath.
43 И когато се разотиде синагогата, мнозина от юдеите и от благочестивите прозелити тръгнаха след Павел и Варнава, които, като беседваха с тях, ги увещаваха да постоянстват в Божията благодат.
And when the congregation of the synagogue dispersed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to continue in the grace (the unmerited favor and blessing) of God.
44 Н а следващата събота се събра почти целият град да чуе Божието слово.
The next Sabbath almost the entire city gathered together to hear the Word of God '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].
45 А юдеите, като видяха множествата, се изпълниха със завист, опровергаваха това, което говореше Павел, и хулеха.
But when the Jews saw the crowds, filled with envy and jealousy they contradicted what was said by Paul and talked abusively.
46 Н о Павел и Варнава говориха дръзновено и казаха: Нужно беше да се проповядва първо на вас Божието слово, но понеже го отхвърляте и смятате себе си недостойни за вечния живот, ето, обръщаме се към езичниците.
And Paul and Barnabas spoke out plainly and boldly, saying, It was necessary that God’s message '> salvation through Christ] should be spoken to you first. But since you thrust it from you, you pass this judgment on yourselves that you are unworthy of eternal life and out of your own mouth you will be judged. behold, we turn to the Gentiles (the heathen).
47 З ащото така ни заповяда Господ, като каза: "Поставих Те за светлина на народите, за да бъдеш за спасение до края на земята."
For so the Lord has charged us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles (the heathen), that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.
48 И езичниците, като слушаха това, се радваха и славеха Божието учение; и повярваха всички, които бяха отредени за вечния живот.
And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified (praised and gave thanks for) the Word of God; and as many as were destined (appointed and ordained) to eternal life believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus as the Christ and their Savior).
49 И Господнето учение се разпространяваше по цялата тази страна.
And so the Word of the Lord scattered and spread throughout the whole region.
50 А юдеите подбудиха набожните високопоставени жени и градските първенци и като повдигнаха гонение против Павел и Варнава, ги изгониха от пределите си.
But the Jews stirred up the devout women of high rank and the outstanding men of the town, and instigated persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their boundaries.
51 А те отърсиха против тях праха от краката си и дойдоха в Икония.
But shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
52 А учениците се изпълниха с радост и със Святия Дух.
And the disciples were continually filled with joy and the Holy Spirit.