Матей 2 ~ Matthew 2

picture

1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски в дните на цар Ирод, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Йерусалим.

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, asking,

2 И казаха: Къде е Юдейският Цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним.

Where is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him.

3 К ато чу това, цар Ирод се смути и цял Йерусалим заедно с него.

When Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.

4 З атова събра всички главни свещеници и книжници на народа и ги разпитваше къде трябва да се роди Христос.

So he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born.

5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:

They replied to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:

6 " И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд, Който ще бъде пастир на Моя народ Израел."

And you Bethlehem, in the land of Judah, you are not in any way least or insignificant among the chief cities of Judah; for from you shall come a Ruler ( Leader) Who will govern and shepherd My people Israel.

7 Т огава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно разучи от тях времето, когато се е явила звездата.

Then Herod sent for the wise men secretly, and accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star '> how long the star had made itself visible since its rising in the east].

8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ме, за да ида и аз да Му се поклоня.

Then he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully and diligently, and when you have found Him, bring me word, that I too may come and worship Him.

9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето.

When they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.

10 К ато видяха звездата, се зарадваха твърде много.

When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.

11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, принесоха Му дарове - злато, ливан и смирна.

And on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.

12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха по друг път в своята страна.

And receiving an answer to their asking, they were divinely instructed and warned in a dream not to go back to Herod; so they departed to their own country by a different way.

13 А след като си отидоха, ето, ангел от Господа се явява насън на Йосиф и казва: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби.

Now after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! '> Tenderly] take unto you the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you, for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.

14 И така, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,

And having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt

15 к ъдето остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си." Избиването на младенците

And remained there until Herod’s death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.

16 Т огава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се много и прати да погубят всички момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малки, според времето, което внимателно беше разучил от мъдреците.

Then Herod, when he realized that he had been misled by the wise men, was furiously enraged, and he sent and put to death all the male children in Bethlehem and in all that territory who were two years old and under, reckoning according to the date which he had investigated diligently and had learned exactly from the wise men.

17 Т огава се изпълни изреченото от пророк Йеремия, който казва:

Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:

18 " Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма вече." Завръщането от Египет

A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more.

19 А като умря Ирод, ето, ангел от Господа се яви насън на Йосиф в Египет и каза:

But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

20 С тани, вземи Детето и майка Му и иди в Израелевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.

And said, Rise, '> tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.

21 И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в Израелевата земя.

Then he awoke and arose and '> tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.

22 Н о като чу, че над Юдея царувал Архелай, на мястото на баща си Ирод, страхуваше се да иде там; и предупреден от Бога насън, се оттегли в Галилейските околии,

But because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.

23 д ойде и се засели в един град, наречен Назарет; за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назарянин.

He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.