1 А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски в дните на цар Ирод, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Йерусалим.
Jesus was born in the town of Bethlehem in the country of Judea. It was the time when Herod was king of that part of the country. Soon after Jesus was born, some wise men who learned things from stars came to Jerusalem from the East.
2 И казаха: Къде е Юдейският Цар, който се е родил? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним.
They asked, “Where is the King of the Jews Who has been born? We have seen His star in the East. We have come to worship Him.”
3 К ато чу това, цар Ирод се смути и цял Йерусалим заедно с него.
King Herod heard this. He and all the people of Jerusalem were worried.
4 З атова събра всички главни свещеници и книжници на народа и ги разпитваше къде трябва да се роди Христос.
He called together all the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law. Herod asked them where Christ was to be born.
5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
They said to him, “In Bethlehem of Judea. The early preacher wrote,
6 " И ти, Витлееме, земьо Юдова, никак не си най-малък между Юдовите началства, защото от тебе ще произлезе Вожд, Който ще бъде пастир на Моя народ Израел."
‘You, Bethlehem of Judah, are not the least of the leaders of Judah. Out of you will come a King Who will lead My people the Jews.’”
7 Т огава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно разучи от тях времето, когато се е явила звездата.
Then Herod had a secret meeting with the men who learned things from stars. He asked them about what time the star had been seen.
8 И като ги изпрати във Витлеем, каза им: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ме, за да ида и аз да Му се поклоня.
He sent them to Bethlehem and said, “Go and find the young Child. When you find Him, let me know. Then I can go and worship Him also.”
9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето.
After the king had spoken, they went on their way. The star they had seen in the East went before them. It came and stopped over the place where the young Child was.
10 К ато видяха звездата, се зарадваха твърде много.
When they saw the star, they were filled with much joy.
11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, принесоха Му дарове - злато, ливан и смирна.
They went into the house and found the young Child with Mary, His mother. Then they got down before Him and worshiped Him. They opened their bags of riches and gave Him gifts of gold and perfume and spices.
12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха по друг път в своята страна.
Then God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road. Joseph Goes to Egypt
13 А след като си отидоха, ето, ангел от Господа се явява насън на Йосиф и казва: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби.
When they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. He said, “Get up. Take the young Child and His mother to the country of Egypt. Go as fast as you can! Stay there until you hear from Me. Herod is going to look for the young Child to kill Him.”
14 И така, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
During the night he got up and left with the young Child and His mother for Egypt.
15 к ъдето остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си." Избиването на младенците
He stayed there until Herod died. This happened as the Lord had said through an early preacher, “I called My Son out of Egypt.” Herod Had All the Young Boys Killed
16 Т огава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се много и прати да погубят всички момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малки, според времето, което внимателно беше разучил от мъдреците.
Herod learned that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the young boys two years old and under in Bethlehem and in all the country near by. He decided to do this from what he had heard from the wise men as to the time when the star was seen.
17 Т огава се изпълни изреченото от пророк Йеремия, който казва:
Then it happened as the early preacher Jeremiah said it would happen.
18 " Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма вече." Завръщането от Египет
He said, “The sound of crying and much sorrow was heard in Ramah. Rachel was crying for her children. She would not be comforted because they were dead.” Joseph Goes from Egypt to Nazareth
19 А като умря Ирод, ето, ангел от Господа се яви насън на Йосиф в Египет и каза:
After Herod died, an angel of the Lord came to Joseph in a dream while he was in Egypt.
20 С тани, вземи Детето и майка Му и иди в Израелевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.
He said, “Get up. Take the young Child and His mother and go into the land of the Jews. Those who tried to kill the young Child are dead.”
21 И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в Израелевата земя.
Joseph got up. He took the young Child and His mother and came into the land of the Jews.
22 Н о като чу, че над Юдея царувал Архелай, на мястото на баща си Ирод, страхуваше се да иде там; и предупреден от Бога насън, се оттегли в Галилейските околии,
Joseph heard that Archelaus was the king of the country of Judea. Herod, the father of Archelaus, had died. Joseph was afraid to go there. God told him in a dream to go to the country of Galilee and he went.
23 д ойде и се засели в един град, наречен Назарет; за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назарянин.
Joseph stayed in a town called Nazareth. It happened as the early preachers said it would happen. They said, “Jesus will be called a Nazarene.”