1 К огато видиш изгубено говедото или овцата на брат ти, да не ги изоставяш; да ги върнеш при брат си.
“If you see your brother’s bull or sheep walking away, do not pretend that you do not see them. Be sure to return them to your brother.
2 И ако брат ти не е близо до теб или ако не знаеш кой е, тогава ги прибери у дома си и да стоят при тебе, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги дадеш.
If your brother is not home, or if you do not know who he is, then bring the animal to your house. Keep it there until your brother looks for it. Then return it to him.
3 Т ака да постъпваш и с осела му; така да постъпваш и с дрехата му; така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брат си, което е изгубил и ти го намериш; не трябва да ги изоставиш.
Do the same with his donkey, or his coat, or anything lost by your brother. If you find what he has lost, you must help him.
4 К огато видиш осела на брат си или говедото му паднало на пътя, да не ги изоставиш, да ги вдигнеш заедно с него.
If you see your brother’s donkey or his ox fallen down by the road, do not pretend that you do not see them. Be sure to help him lift them up again.
5 Ж ена да не носи мъжко облекло, нито мъж да се облича с женска дреха; понеже всички, които правят така, са мерзост за Господа, твоя Бог.
“A woman must not wear men’s clothing. And a man must not put on women’s clothing. For the Lord your God hates whoever does these things.
6 А ко се окаже, че птиче гнездо е на пътя ти, на някое дърво или на земята и в него има пилета или яйца, и майката лежи върху пилетата или върху яйцата, да не вземеш майката заедно с малките.
“You might find a bird’s nest by the road, in a tree or on the ground, with young ones or eggs. If you find the mother sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.
7 Д а пуснеш майката, а малките може да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.
Be sure to let the mother go. But you may take the young for yourself. Then it will go well with you, and you will live long.
8 К огато строиш нова къща, да правиш ограда около стрехите си, за да не станеш причина за проливане на кръв, в случай че някой падне от покрива.
“When you build a new house, you should put a short wall around your roof. Then no one will fall from it and bring the guilt of blood upon your house.
9 Д а не засаждаш лозето си с разнородни семена, за да не се изгуби цялото му произведение - семето, което си сял, и плодът на лозето.
“Do not plant among your vines another kind of seed. All that grows from what you have planted will be unclean.
10 Д а не ореш с вол и осел заедно.
Do not plow with a bull and a donkey together.
11 Д а не обличаш дреха, направена от вълна и лен, смесени заедно.
Do not wear clothing made of both wool and linen together.
12 Д а си правиш ресни по четирите краища на дрехата, с която се покриваш.
“Make tassels to put on the four corners of the clothing you use to cover yourself. Law of Those Who Are Not Faithful in Marriage
13 А ко някой вземе жена и след като влезе при нея, я намрази
“If a man takes a wife and goes in to her and decides he does not like her,
14 и я набеди в срамни дела, и ѝ излезе лошо име, понеже той казва: Взех тази жена и като влязох при нея, установих, че не е девствена,
and says that she did sinful acts and puts her to shame before others and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I found that she had been with another man,’
15 т огава бащата и майката на момата да вземат и занесат белезите от девството на момата на градските старейшини при портата;
then the girl’s father and mother should bring what is needed to prove she has not been with another man to the leaders of the city at the gate.
16 и бащата да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена; но той я мрази;
The girl’s father will say to the leaders, ‘I gave my daughter to this man for a wife. But he turned against her.
17 и ето момата, която е наклеветил в срамни дела: Не намерих дъщеря ти девица; но ето белезите от девството на дъщеря ми. И да разгънат долната дреха пред градските старейшини.
He said she has done sinful acts, saying, “I found that your daughter has been with another man.” But I brought what will prove that my daughter has not been with another man.’ And they will spread the clothing in front of the leaders of the city.
18 Т огава старейшините на онзи град да заловят човека и да го накажат,
Then the leaders of that city will take the man and punish him.
19 к ато го глобят сто сребърни сикъла; той да ги даде на бащата на момата, защото поради него е излязло лошо име на Израелева девица. И тя да му бъде жена; не бива да я напуска през целия си живот.
They will make him pay a hundred pieces of silver and give it to the girl’s father, because he has put to shame the name of an Israelite girl who has not had a man. She will still be his wife. He cannot divorce her as long as he lives.
20 Н о ако е вярно това, че момата не е била девствена,
But if it is true that the girl was found to have had another man,
21 т огава да изведат момата и да я поставят пред вратата на бащиния ѝ дом, и мъжете от града ѝ да я убият с камъни, за да умре; защото е извършила безчестие в Израел, като е блудствала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото отсред себе си.
then they will bring the girl to the door of her father’s house. There the men of her city will kill her with stones, because she has done a foolish act in Israel by acting in her father’s house like a woman who sells the use of her body. So you will get rid of the sin from among you.
22 А ко някой лежи с омъжена жена, тогава и двамата да бъдат убити - мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да премахнеш злото от Израел.
“If a man is found lying with a married woman, then both of them must die, the man who lay with the woman, and the woman. So you will get rid of the sin from Israel.
23 А ко някой намери в града някоя млада девица, сгодена за мъж, и лежи с нея,
“If a girl who has never had a man is promised in marriage to a man, another man might find her in the city and lie with her.
24 т огава да изведете и двамата пред портата на онзи град и да ги убиете с камъни, за да умрат - момата, защото не е извикала, като е била в града, и мъжът, защото е обезчестил жената на ближния си. Така да премахнеш злото.
Then you must bring them both to the gate of that city and kill them with stones. Put the girl to death because she did not cry for help in the city, and the man because he has sinned against his neighbor’s wife. So you will get rid of the sin from among you.
25 Н о ако някой срещне на полето сгодена мома и я изнасили, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да бъде убит;
But if the man finds a girl in the field who is promised in marriage, and makes her lie with him, then only the man who lies with her will die.
26 а на момата да не направиш нищо; момата няма вина, която заслужава смърт; защото това нещо е подобно на случай, когато някой стане срещу ближния си и го убие.
Do nothing to the girl. There is no sin in the girl bad enough for her to be put to death. It is as if a man goes against his neighbor and kills him.
27 П онеже когато я е срещнал на полето, сгодената мома е извикала, но не е имало кой да я отърве.
When he found her in the field, the girl promised in marriage cried out. But there was no one to save her.
28 А ко някой срещне несгодена девойка и я изнасили, и ги намерят,
“If a man finds a girl who has never had a man and is not promised in marriage, and takes her and lies with her, and they are found,
29 т огава онзи, който е лежал с нея, да даде на бащата на момата петдесет сребърни сикъла; и тя да му стане жена, понеже я е обезчестил; не бива да я напуска през целия си живот.
then the man who lay with her must give fifty pieces of silver to the girl’s father. And she will become his wife, because he has put her to shame. He cannot divorce her as long as he lives.
30 Н икой да не взима жената на баща си, нито да осквернява леглото на баща си.
“A man must not take his father’s wife. He must not take the clothes off the woman who belongs to his father.