Битие 35 ~ Genesis 35

picture

1 С лед това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там; и там издигни жертвеник на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав.

God said to Jacob, “Get ready and go to Bethel to live. Make an altar there to God, Who showed Himself to you when you ran away from your brother Esau.”

2 Т огава Яков каза на домашните си и на всички, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

So Jacob said to those of his house and all who were with him, “Put away the strange gods that are among you. Make yourselves clean and change your clothes.

3 и да станем да отидем във Ветил и там ще издигна жертвеник на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

Then let us get ready and go to Bethel. I will make an altar there to God, Who answered me in the day of my trouble, and was with me every place I went.”

4 И така, те дадоха на Яков всички чужди идоли, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем.

So they gave to Jacob all the strange gods they had, and the gold objects which they wore in their ears. And Jacob hid them under the tree near Shechem.

5 С лед това си тръгнаха; и хората от околните градове се изпълниха с ужас от Бога, така че не преследваха Якововите синове.

As they traveled, much fear from God came upon the cities around them. So the people of the land did not go against the sons of Jacob.

6 И така, Яков дойде в Луз (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и целият народ, който беше с него.

So Jacob and all the people who were with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

7 И там издигна жертвеник и нарече мястото Ел-Ветил, защото, когато бягаше от лицето на брат си, там му се яви Бог.

He built an altar there, and gave the place the name El-bethel. Because God had shown Himself to him there, when Jacob ran away from his brother.

8 П о това време умря Девора, бавачката на Ревека, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; затова бе наречен Дъб на плача.

Then Rebekah’s nurse Deborah died. She was buried below Bethel under a tree. It was given the name of Allon-bacuth.

9 И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-арам и го благослови.

When Jacob came from Paddan-aram, God showed Himself to him again and brought good to him.

10 Б ог му каза: Името ти наистина е Яков; но няма да се наричаш вече Яков, а Израел ще ти бъде името. И го наименува Израел.

God said to him, “Your name is Jacob. You will not be called Jacob any longer, but Israel will be your name.” So his name was Israel.

11 Б ог му каза още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и се размножавай. Народ, даже редица народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от чреслата ти;

Then God said to him, “I am the All-powerful God. Have many children and add to your number. A nation and a group of nations will come from you. Kings will come from you.

12 и земята, която дадох на Авраам и Исаак, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

I will give you the land which I gave to Abraham and Isaac. This land I will give to your children and their children’s children after you.”

13 Т огава Бог се възнесе от него, от мястото, където му говори.

Then God went up from him in the place where He had spoken with him.

14 И Яков издигна стълб на мястото, където му говори, каменен стълб; и принесе възлияние на него и го поля с масло.

Jacob set up a pillar of stone in the place where He had spoken with him. And he poured a drink offering and also oil on it.

15 Я ков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил. Раждането на Вениамин и смъртта на Рахил

So Jacob gave the place where God had spoken with him the name Bethel.

16 С лед това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

Then they traveled from Bethel. When there was still a long way to go before coming to Ephrath, Rachel began to give birth. She suffered much pain.

17 А като се мъчеше да роди, бабата ѝ каза: Не бой се, защото имаш още един син.

And while she was suffering, the woman who was helping her said to her, “Do not be afraid. For now you have another son.”

18 А като предаваше душа (защото умря), Рахил го наименува Венони, а баща му го наименува Вениамин.

As Rachel’s soul was leaving, for she died, she gave him the name Benoni. But his father gave him the name Benjamin.

19 Т ака Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрат (който е Витлеем).

So Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

20 И над гроба ѝ Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на гроба на Рахил.

Jacob set up a stone on her grave. And that is the stone of Rachel’s grave to this day.

21 С лед това Израел тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

Then Israel traveled on, and put up his tent on the other side of the tall building of Eder.

22 И когато Израел живееше в онази земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала, и Израел научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души;

While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, the woman who acted as his father’s wife. And Israel heard about it. The Sons of Jacob There were twelve sons of Jacob.

23 с иновете на Лия: Рувим, Якововият първороден, Симеон, Левий, Юда, Исахар и Завулон;

The sons of Leah were Reuben, Jacob’s first-born, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 с иновете от Рахил: Йосиф и Вениамин;

The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.

25 а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

The sons of Bilhah, the woman who served Rachel, were Dan and Naphtali.

26 и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тези са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам. Смърт и погребение на Исаак

The sons of Zilpah, the woman who served Leah, were Gad and Asher. These are the sons who were born to Jacob in Paddan-aram. The Death of Isaac

27 П осле Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва (който е Хеврон), където Авраам и Исаак бяха престоели.

Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had been living.

28 И дните на Исаак станаха сто и осемдесет години.

Now Isaac had lived 180 years.

29 И Исаак, като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при народа си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.

And Isaac breathed his last and died, and was joined to his people who died before him. He was an old man who had a long life, and his sons Esau and Jacob buried him.