Матей 9 ~ Matthew 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

Jesus got into a boat. He crossed over to the other side and came into His own city.

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

They took a man to Him who was on his bed. This man was not able to move his body. Jesus saw their faith. He said, “Son, take hope. Your sins are forgiven.”

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

Some of the teachers of the Law said to themselves, “This man speaks as if He is God, but He is not!”

4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

Jesus knew what they were thinking. He said, “Why do you think bad thoughts in your hearts?

5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

But this is to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man, “Get up! Take your bed and go home.”

7 И той стана и отиде у дома си.

He got up and went to his home.

8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

All the people saw this. They were surprised and wondered about it. Then they gave thanks to God because He had given such power to men. Jesus Calls Matthew

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

As Jesus went from there, He saw a man called Matthew. Matthew was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Matthew got up and followed Jesus.

10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

Jesus ate in Matthew’s house. Many men who gathered taxes and many who were sinners came to Matthew’s house and sat down with Jesus and His followers.

11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

The proud religious law-keepers saw this. They said to the followers of Jesus, “Why does your Teacher eat with men who gather taxes and with sinners?”

12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

Jesus heard them and said, “People who are well do not need a doctor.

13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

But go and understand these words, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given.’ For I have not come to call good people. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better

14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Then the followers of John the Baptist came to Jesus. They asked, “Why do we and the proud religious law-keepers many times go without food so we can pray better? But Your followers never go without food so they can pray better.”

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

Jesus said, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them? But the days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.

16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

“No one sews a piece of new cloth on an old coat, because if the new piece pulls away, it makes the hole bigger.

17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

Men do not put new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good. They put new wine into new skin bags and both can be used.” Two Healed Through Faith

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

While Jesus talked to them, a leader of the people came and got down before Him, and worshiped Him. He said, “My daughter has just died. But come, lay Your hand on her and she will live.”

19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

Jesus got up and followed him. His followers went also.

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

Just then a woman who had been sick with a flow of blood for twelve years came from behind. She touched the bottom of His coat.

21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

She said to herself, “If I only touch the bottom of His coat, I will be healed.”

22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

Then Jesus turned around. He saw her and said, “Daughter, take hope! Your faith has healed you.” At once the woman was healed.

23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

Jesus came into the leader’s house. He saw the people playing music and making much noise.

24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

He said to them, “Go now! For the girl is not dead, but is sleeping.” But they laughed at Him.

25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

He sent the people outside. Then He went in and took the girl’s hand. She was raised up.

26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

News of this went out into all the country. The Healing of Two Blind Men

27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

Jesus went on from there. Two blind men followed Him. They called out, “Take pity on us, Son of David.”

28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

Jesus went into the house. The blind men came to Him. Then Jesus said to them, “Do you have faith that I can do this?” They said to Him, “Yes, Sir!”

29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

Then Jesus put His hands on their eyes and said, “You will have what you want because you have faith.”

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

Their eyes were opened. Jesus told them to tell no one.

31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

But when they had gone, they told about Him everywhere in the country.

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

As they went on their way, a man who had a demon and could not talk was brought to Jesus.

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

When the demon was put out of him, the man was able to talk. Many people were surprised and wondered about it. They said, “We have never seen in the nation of the Jews like this.”

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

But the proud religious law-keepers said, “He puts out demons by the help of the leader of the demons.”

35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

Jesus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.

36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

As He saw many people, He had loving-pity on them. They were troubled and were walking around everywhere. They were like sheep without a shepherd.

37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

Then He said to His followers, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few.

38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.

Pray then to the Lord Who is the Owner of the grain fields that He will send workmen to gather His grain.”