Битие 1 ~ Genesis 1

picture

1 В началото Бог сътвори небето и земята.

In the beginning God made from nothing the heavens and the earth.

2 А земята беше неустроена и пуста; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.

The earth was an empty waste and darkness was over the deep waters. And the Spirit of God was moving over the top of the waters.

3 И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.

Then God said, “Let there be light,” and there was light.

4 И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.

God saw that the light was good. He divided the light from the darkness.

5 Б ог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И настана вечер, и настана утро, ден първи.

Then God called the light day, and He called the darkness night. There was evening and there was morning, one day.

6 И Бог каза: Да бъде свод сред водите, който да раздели вода от вода.

Then God said, “Let there be an open space between the waters. Let it divide waters from waters.”

7 И Бог направи свода; и раздели водата, която беше под свода, от водата, която беше над свода; и стана така.

God made the open space, and divided the waters under the open space from the waters above the open space. And it was so.

8 Б ог нарече свода Небе. И настана вечер, и настана утро, ден втори.

Then God called the open space Heaven. There was evening and there was morning, the second day.

9 И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, за да се яви сушата; и стана така.

Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered into one place. Let the dry land be seen.” And it was so.

10 Б ог нарече сушата Земя, а събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.

Then God called the dry land Earth. He called the gathering of the waters Seas. And God saw that it was good.

11 И Бог каза: Да прорасне от земята крехка трева, трева семеносна и плодоносно дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.

Then God said, “Let plants grow from the earth, plants that have seeds. Let fruit trees grow on the earth that bring their kind of fruit with their own seeds.” And it was so.

12 О т земята прорасна крехка трева - трева, която да дава семе според вида си, и дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе е в него; и Бог видя, че беше добро.

Plants grew out of the earth, giving their own kind of seeds. Trees grew with their fruit, and their kind of seeds. And God saw that it was good.

13 И настана вечер, и настана утро, ден трети.

There was evening and there was morning, the third day.

14 И Бог каза: Да има светила на небесния свод, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване на времената, дните и годините;

Then God said, “Let there be lights in the open space of the heavens to divide day from night. Let them tell the days and years and times of the year.

15 и да бъдат за светила на небесния свод, за да осветяват земята; и стана така.

Let them be lights in the open space of the heavens to give light on the earth.” And it was so.

16 Б ог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.

Then God made the two great lights, the brighter light to rule the day, and the smaller light to rule the night. He made the stars also.

17 И Бог ги постави на небесния свод, за да осветяват земята,

God put them in the open space of the heavens to give light on the earth,

18 д а владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.

to rule the day and the night. He divided the light from the darkness. And God saw that it was good.

19 И настана вечер, и настана утро, ден четвърти.

There was evening and there was morning, the fourth day.

20 Б ог каза: Да произведе водата изобилно множество одушевени влечуги и птици да хвърчат над земята по небесния свод.

Then God said, “Let the waters be full of living things. Let birds fly above the earth in the open space of the heavens.”

21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно според видовете им, и всяка крилата птица според вида ѝ; и Бог видя, че това беше добро.

God made the big animals that live in the sea, and every living thing that moves through the waters by its kind, and every winged bird after its kind. And God saw that it was good.

22 И Бог ги благослови, като каза: Плодете се, размножавайте се и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.

God wanted good to come to them, saying, “Give birth to many. Grow in number. Fill the waters in the seas. Let birds grow in number on the earth.”

23 И настана вечер, и настана утро, ден пети.

There was evening and there was morning, the fifth day.

24 Б ог каза: Да произведе земята одушевени животни според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове според видовете им; и стана така.

Then God said, “Let the earth bring into being living things after their kind: Cattle and things that move upon the ground, and wild animals of the earth after their kind.” And it was so.

25 Б ог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко, което пълзи по земята, според видовете му; и Бог видя, че това беше добро.

Then God made the wild animals of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and every thing that moves upon the ground after its kind. And God saw that it was good.

26 Б ог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.

Then God said, “Let Us make man like Us and let him be head over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every thing that moves on the ground.”

27 И Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.

And God made man in His own likeness. In the likeness of God He made him. He made both male and female.

28 И Бог ги благослови. И Бог им каза: Плодете се и се размножавайте, напълнете земята и я покорете, бъдете господари над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.

And God wanted good to come to them, saying, “Give birth to many. Grow in number. Fill the earth and rule over it. Rule over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”

29 Б ог каза: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя, и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.

Then God said, “See, I have given you every plant that gives seeds that is on the earth, and every tree that has fruit that gives seeds. They will be food for you.

30 А на всички земни зверове, на всички въздушни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам всяка зелена трева за храна; и стана така.

I have given every green plant for food to every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to every thing that moves on the earth that has life.” And it was so.

31 И Бог видя всичко, което сътвори; и ето, беше твърде добро. И настана вечер, и настана утро, ден шести.

God saw all that He had made and it was very good. There was evening and there was morning, the sixth day.