Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

My son, keep my words, and hold together my teachings within you.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

Keep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.

3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

Tie them upon your fingers. Write them upon your heart.

4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

Say to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.

5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

They will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.

6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

For I looked out through the wood-work at the window of my house.

7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

And I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.

8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

He passed through the street near her corner and took the path to her house,

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

in the light of the evening, after it was dark.

10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

See, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.

11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

She is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.

12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

She is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.

13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

So she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,

14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

“It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.

15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

So I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.

17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

Come, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

For my husband is not at home. He has gone on a long trip.

20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

He has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”

21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

She leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.

22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

All at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,

23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

until an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.

24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

So, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.

25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

Do not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.

26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

For she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.

27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.

Her house is the way to hell, going down to the rooms of death.