1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
Hijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Obedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Átalos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Dile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
Ellas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
Un día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
Observaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
que cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
Era tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
De pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
Era provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
Unas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
Se prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
«Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
¡Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
Mi lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Mi alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
¡Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Mi marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Se llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
La mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
hasta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Hijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
No inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
Por su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
Su casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.