Притчи 7 ~ Proverbios 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

Hijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

Obedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.

3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

Átalos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.

4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

Dile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.

5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

Ellas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.

6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

Un día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.

7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

Observaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,

8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

que cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

Era tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.

10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

De pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:

11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

Era provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.

12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

Unas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.

13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

Se prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:

14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

«Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.

15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

¡Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!

16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

Mi lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.

17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

Mi alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

¡Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

Mi marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.

20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

Se llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»

21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

La mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,

22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,

23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

hasta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.

24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Hijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!

25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

No inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.

26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

Por su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.

27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.

Su casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.