1 Коринтяни 15 ~ 1 Corintios 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

Además, hermanos, les anuncio el evangelio que les prediqué, que es el mismo que ustedes recibieron y en el cual siguen firmes.

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.

Por medio de este evangelio serán salvados, siempre y cuando retengan la palabra que les he predicado. De no ser así, habrán creído en vano.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;

En primer lugar, les he enseñado lo mismo que yo recibí: Que, conforme a las Escrituras, Cristo murió por nuestros pecados;

4 ч е беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;

que también, conforme a las Escrituras, fue sepultado y resucitó al tercer día;

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

Después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos aún viven, y otros ya han muerto.

7 ч е после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;

Luego se apareció a Jacobo, después a todos los apóstoles;

8 а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.

y por último se me apareció a mí, que soy como un niño nacido fuera de tiempo.

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.

A decir verdad, yo soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios.

10 Н о с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.

Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no ha sido en vano, pues he trabajado más que todos ellos, aunque no lo he hecho yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.

11 И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите

Pero ya sea que lo haga yo, o que lo hagan ellos, esto es lo que predicamos y esto es lo que ustedes han creído.

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

Pero, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que los muertos no resucitan?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;

Porque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

Y si Cristo no resucitó, nuestra predicación no tiene sentido, y tampoco tiene sentido la fe de ustedes.

15 П ри това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.

Entonces resultaríamos testigos falsos de Dios por haber testificado que Dios resucitó a Cristo, lo cual no habría sucedido... ¡si es que en verdad los muertos no resucitan!

16 З ащото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;

Porque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.

y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes no tiene sentido, y ustedes todavía están en sus pecados.

18 Т огава и тези, които са починали в Христос, са погинали.

En tal caso, también los que murieron en Cristo están perdidos.

19 А ко само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.

Si nuestra esperanza en Cristo fuera únicamente para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los hombres;

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.

pero el hecho es que Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que murieron;

21 П онеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

porque así como la muerte vino por medio de un solo hombre, también por medio de un solo hombre vino la resurrección de los muertos.

22 З ащото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.

Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

23 Н о всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.

Pero cada uno en su debido orden: en primer lugar, Cristo; y después, cuando Cristo venga, los que son de él.

24 Т огава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

Entonces vendrá el fin, cuando él entregue el reino al Dios y Padre, y haya puesto fin a todo dominio, autoridad y poder.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.

Porque es necesario que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies,

26 И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,

y el último enemigo que será destruido es la muerte.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

Porque Dios sujetó todas las cosas debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas quedaron sujetas a él, es evidente que esto no incluye a aquel que puso todas las cosas debajo de sus pies.

28 к огато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.

Pero una vez que todas las cosas queden sujetas a él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto al que puso todas las cosas debajo de sus pies, para que Dios sea el todo en todos.

29 И наче какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?

Si en verdad los muertos no resucitan, ¿qué ganan los que se bautizan por los muertos? ¿Para qué bautizarse por ellos?

30 З ащо и ние се излагаме на опасност всеки час?

¿Y por qué nosotros estamos a cada momento en peligro de muerte?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.

Hermanos, por el motivo de orgullo que tengo por ustedes en nuestro Señor Jesucristo, yo les aseguro que muero a cada instante.

32 А ко, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

Pero ¿de qué me serviría, desde el punto de vista humano, haber luchado en Éfeso contra fieras? Si los muertos no resucitan, ¡entonces «comamos y bebamos, que mañana moriremos»!

33 Н е се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."

No se dejen engañar: las malas compañías corrompen las buenas costumbres;

34 О трезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото

así que vuelvan en sí y vivan con rectitud, y no pequen, porque algunos de ustedes no conocen a Dios. Y esto lo digo para que sientan vergüenza.

35 Н о някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?

Tal vez alguien pregunte: ¿Y cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

No preguntes tonterías. Lo que tú siembras no cobra vida, si antes no muere.

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

Y lo que siembras no es lo que luego saldrá, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de algún otro grano;

38 н о Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

pero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada semilla le da su propio cuerpo.

39 В сяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

No todos los cuerpos son iguales, sino que uno es el cuerpo de los hombres, y otro muy distinto el de los animales, otro el de los peces, y otro el de las aves.

40 И ма и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.

También hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero la gloria de los celestiales es una, y la de los terrenales es otra.

41 Е дин е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.

Uno es el esplendor del sol, otro el de la luna, y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en su magnificencia.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

Así será también en la resurrección de los muertos: Lo que se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción;

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

lo que se siembra en deshonra, resucitará en gloria; lo que se siembra en debilidad, resucitará en poder.

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

Se siembra un cuerpo animal, y resucitará un cuerpo espiritual. Porque así como hay un cuerpo animal, hay también un cuerpo espiritual.

45 Т ака е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.

Así también está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser con vida»; y el postrer Adán, un espíritu que da vida.

46 О баче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.

Pero lo espiritual no vino primero, sino lo animal; y luego lo espiritual.

47 П ървият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.

El primer hombre es terrenal, de la tierra; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

Semejantes al terrenal, serán también los terrenales; y semejantes al celestial, serán también los celestiales.

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, así también llevaremos la imagen del celestial.

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

Pero una cosa les digo, hermanos: ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios, y tampoco la corrupción puede heredar la incorrupción.

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

Presten atención, que les voy a contar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados

52 в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final. Pues la trompeta sonará, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

53 З ащото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.

Porque es necesario que lo corruptible se vista de incorrupción, y lo mortal se vista de inmortalidad.

54 А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."

Y cuando esto, que es corruptible, se haya vestido de incorrupción, y esto, que es mortal, se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: «Devorada será la muerte por la victoria».

55 " О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"

¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?

56 Ж илото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;

Porque el pecado es el aguijón de la muerte, y la ley es la que da poder al pecado.

57 н о да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

¡Pero gracias sean dadas a Dios, de que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!

58 З атова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.

Así que, amados hermanos míos, manténganse firmes y constantes, y siempre creciendo en la obra del Señor, seguros de que el trabajo de ustedes en el Señor no carece de sentido.