1 Т огава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
»En aquel tiempo, el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomaron sus lámparas, y salieron a recibir al novio.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
3 З ащото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.
Las insensatas, tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite;
4 А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.
en cambio, las prudentes llevaron sus lámparas y también vasijas con aceite.
5 И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.
Como el esposo se demoró, todas cabecearon y se durmieron.
6 А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!
A la medianoche se oyó gritar: “¡Aquí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
7 Т огава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
8 А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.
Entonces las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.”
9 А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
Pero las prudentes les respondieron: “A fin de que no nos falte a nosotras ni a ustedes, vayan a los que venden, y compren para ustedes mismas.”
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Pero mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
11 П осле дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.
Después llegaron también las otras vírgenes, y decían: “¡Señor, señor, ábrenos!”
12 А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.
Pero él les respondió: “De cierto les digo, que no las conozco.”
13 И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите
Estén atentos, porque ustedes no saben el día ni la hora en que el Hijo del Hombre vendrá. Parábola del siervo negligente
14 З ащото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
»Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
15 Н а един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.
A uno le dio cinco mil monedas de plata; a otro, dos mil; y a otro, mil, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se marchó.
16 В еднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
El que había recibido cinco mil monedas negoció con ellas, y ganó otras cinco mil.
17 С ъщо и този, който получи двата, спечели още два.
Asimismo, el que había recibido dos mil, ganó también otras dos mil.
18 А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.
Pero el que había recibido mil hizo un hoyo en la tierra y allí escondió el dinero de su señor.
19 С лед дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.
Mucho tiempo después, el señor de aquellos siervos volvió y arregló cuentas con ellos.
20 И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
El que había recibido las cinco mil monedas se presentó, le entregó otras cinco mil, y dijo: “Señor, tú me entregaste cinco mil monedas, y con ellas he ganado otras cinco mil; aquí las tienes.”
21 Г осподарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
22 П риближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
El que había recibido las dos mil monedas dijo: “Señor, tú me entregaste dos mil monedas, y con ellas he ganado otras dos mil; aquí las tienes.”
23 Г осподарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
24 Т огава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Pero el que había recibido mil monedas llegó y dijo: “Señor, yo sabía que tú eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges lo que no esparciste.
25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
Así que tuve miedo y escondí tu dinero en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo.”
26 А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.
Su señor le respondió: “Siervo malo y negligente, si sabías que yo siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí,
27 Т и поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.
debías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío más los intereses.
28 З атова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Así que, ¡quítenle esas mil monedas y dénselas al que tiene diez mil!”
29 З ащото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque al que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.
30 А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд
En cuanto al siervo inútil, ¡échenlo en las tinieblas de afuera! Allí habrá llanto y rechinar de dientes. El juicio de las naciones
31 А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
»Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,
32 И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;
y todas las naciones serán reunidas ante él. Entonces él apartará a los unos de los otros, como aparta el pastor a las ovejas de los cabritos.
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda,
34 Т огава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
y entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
35 З ащото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me recibieron;
36 г ол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
estuve desnudo, y me cubrieron; estuve enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y vinieron a visitarme.”
37 Т огава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Entonces los justos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer; o con sed, y te dimos de beber?
38 И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
¿Y cuándo te vimos forastero, y te recibimos; o desnudo, y te cubrimos?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?
¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y te visitamos?”
40 А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.
Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”
41 Т огава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.
Entonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!
42 З ащото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
Porque tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
43 с транник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
fui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.”
44 Т огава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Ellos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”
45 Т огава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.
Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”
46 И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.
Entonces éstos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»