1 ( По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
Pueblo mío, escucha mis enseñanzas; inclina tu oído a las palabras de mi boca.
2 Щ е отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Abriré mi boca y diré proverbios; hablaré de los misterios de tiempos pasados,
3 Т ова, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
de cosas que ya hemos oído y que conocemos porque nuestros padres nos las contaron.
4 н яма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
No las mantendremos ocultas a nuestros hijos, sino que diremos a las generaciones futuras que el Señor es digno de alabanza por su poder y por sus hechos portentosos.
5 з ащото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
El Señor estableció su ley para Jacob; le entregó sus enseñanzas a Israel, y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,
6 з а да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
para que las conociera la generación futura, los hijos que nos habrían de nacer, y ellos a su vez las contaran a sus hijos,
7 З а да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
para que pusieran en Dios su confianza y no se olvidaran de sus grandes hechos; para que obedecieran sus mandamientos,
8 и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
y no fueran como sus padres, gente rebelde y desobediente, gente que no entrega a Dios su corazón, y cuyo espíritu no le es fiel.
9 Е фремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
Los efraimitas, arqueros armados, volvieron la espalda en el día de la batalla.
10 Н е опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
No cumplieron con el pacto de Dios, ni quisieron ceñirse a su ley;
11 а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
más bien, se olvidaron de sus obras, y de las maravillas que les había mostrado.
12 П ред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
Allá en Egipto, en el campo de Soán, Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.
13 Р аздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
Partió el mar en dos, y los hizo pasar, conteniendo las aguas como dos murallas.
14 В оди ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
Durante el día los guiaba con una nube, y durante la noche con un resplandor de fuego.
15 Р азцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
En el desierto hendió las peñas, y les dio a beber agua de los grandes abismos:
16 И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
¡de la peña hizo brotar corrientes, y las aguas fluyeron como ríos!
17 Н о те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
Pero ellos volvieron a pecar contra Dios; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
Decidieron poner a prueba a Dios y pidieron comida a su antojo.
19 и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Hablaron en contra de Dios, y dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
20 Е то, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
Hemos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas, y que en torrentes inundaron la tierra, ¿pero podrá también darnos pan? ¿Podrá darle carne a su pueblo?»
21 З атова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
Cuando el Señor oyó esto, se indignó, y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego; su furor se encendió contra Israel,
22 з ащото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
porque no tuvieron fe en Dios, ni confiaron en que él podía salvarlos.
23 П ри все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes, y abrió las compuertas de los cielos,
24 и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná; ¡les dio a comer el trigo de los cielos!
25 В секи ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
¡Los mortales comieron pan angelical! ¡Dios les envió comida hasta saciarlos!
26 П овдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
Cambió la dirección del viento del este, y con su poder hizo venir el viento del sur,
27 Н аваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
y cayó sobre ellos carne como lluvia; ¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!
28 и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
Dios las dejó caer en el campamento, y en los alrededores de sus tiendas,
29 И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
y ellos comieron y quedaron saciados, pues Dios satisfizo su apetito.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
Pero aun no habían calmado su hambre; aún tenían la comida en la boca,
31 г невът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
cuando el furor de Dios vino sobre ellos y acabó con sus hombres más robustos; ¡Dios derribó a los mejores israelitas!
32 П ри всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
A pesar de todo, ellos siguieron pecando y no dieron crédito a sus grandes hechos.
33 З атова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
Por eso Dios puso fin a sus días, ¡y en un soplo les quitó la vida!
34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
Si Dios los hacía morir, ellos lo buscaban y con gran diligencia se volvían a él;
35 и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
¡se acordaban de que Dios era su refugio, de que el Dios Altísimo era su redentor!
36 Н о с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
Pero con los labios lo adulaban, y con la lengua le mentían.
37 з ащото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
En el fondo, nunca fueron rectos con él, ni se mantuvieron fieles a su pacto.
38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
Dios, en su bondad, les perdonaba su maldad; más de una vez contuvo su enojo, calmó su ira y no los destruyó.
39 а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
Se acordó de que eran mortales, ¡un simple soplo que se va y no vuelve!
40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
¡Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto! ¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!
41 к ато отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
¡Una y otra vez ponían a prueba a Dios! ¡Provocaban al Santo de Israel!
42 Н е си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
No traían a la memoria su poder, ni el día en que él los libró de la angustia,
43 к ак показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
cuando realizó en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Soán;
44 и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
cuando convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, para que no bebieran.
45 к ак прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
Les mandó enjambres de moscas, que los devoraban, y también ranas, que los destruían;
46 и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
dejó que la oruga y la langosta destruyera el fruto de su trabajo.
47 К ак порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
Con granizo destruyó sus viñas, y con escarcha acabó con sus higueras.
48 и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
Con granizo hizo estragos en sus ganados, y con sus rayos acabó con sus animales.
49 к ак изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
Descargó sobre ellos el ardor de su ira; los angustió con su enojo y su indignación, ¡con un ejército de ángeles destructores!
50 и зравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
Le abrió paso a su furor y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.
51 к ак порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
En Egipto, en los campamentos de Cam, les quitó la vida a todos los primogénitos, a los primeros frutos de su vigor.
52 а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
Dios hizo que su pueblo saliera como ovejas, y como un rebaño los llevó por el desierto;
53 и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
con mano segura los fue llevando, para que no tuvieran ningún temor, mientras que el mar cubrió a sus enemigos.
54 к ак ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha.
55 и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
Expulsó a las naciones de la presencia de su pueblo, repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad, y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.
56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
Pero ellos pusieron a prueba al Dios Altísimo; lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
Hicieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él; ¡se torcieron como un arco engañoso!
58 З ащото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Lo hicieron enojar con sus lugares altos; lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.
59 Ч у Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
Cuando Dios lo supo, se enojó y rechazó por completo a Israel.
60 т ака че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
Se alejó del tabernáculo de Silo, de su lugar de residencia terrenal,
61 и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
y dejó caer en manos del enemigo el símbolo de su gloria y su poder.
62 С ъщо и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
Fue tanto su enojo contra su pueblo que los dejó caer a filo de espada.
63 О гън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Sus jóvenes fueron devorados por el fuego; sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.
64 С вещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
Sus sacerdotes cayeron a filo de espada, y sus viudas no lamentaron su muerte.
65 Т огава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
Pero el Señor despertó como de un sueño, y gritando como un guerrero que ha tomado vino,
66 и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
hirió a sus enemigos y los puso en fuga; ¡los dejó avergonzados para siempre!
67 П ри това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
Desechó los campamentos de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
68 а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
sino que prefirió a la tribu de Judá y al monte Sión, que tanto ama.
69 С ъгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
Edificó su santuario semejante a las alturas, y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.
70 И збра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Eligió a su siervo David, al que tomó de los rebaños de ovejas;
71 о т подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
David cuidaba a las ovejas recién paridas, pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel, de Jacob, que es su heredad.
72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.
Y David cuidó de ellos con todo el corazón; con gran pericia los guió como a un rebaño.